
Dr Galenos mirakelmedicin – en nyöversatt pjäs från 1937
Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Översättare kan tillbringa sin (eventuella) semester på de mest skilda sätt. Här kommer några vykort från semestrande SFÖ:are.
■ I juni kollade vi Stadsmuseet i Stockholm, nyinvigt i april efter över 4 års upprustningsarbete. Gratis entré! Bilden: Pojkar på Styrmansgatan under sena 1880-talet.
Victor Kayfetz
■ Det blev en mycket sportig, varm, härlig och skön sommarsemester på Öland. Avkopplande och ett bra sätt att ladda batterierna igen. Det var inte bara semester, förresten. Jag samlade information om Världsarvet Södra Ölands odlingslandskap till en föreläsning som jag ska hålla i oktober, se här.
Tineke Jorissen-Wedzinga
■ I sommar har jag jobbat på min språkliga och kulturella kompetens inom ämnet Polen och polska språket genom att resa runt och utforska landet med alla sinnen.
Natalia Walawender
■ Förra sommaren var jag på en språkkurs i Cardiff. I år tog jag sonen under armen och vara på ledigheten, och stack på en intensiv rundresa i Wales. Dubbelt så mycket för pengarna: språkbad i engelskan och möjlighet att kolla hur mycket kymriska jag minns. Annars blev det massor med buss- och tågresor, städer, skog, berg, stränder, museer och god mat. Och ett nytt favoritställe: Aberystwyth!
Ula Skogqvist
■ Vilken överraskning att stöta ihop med en svensk kunglighet under vår semesterresa! Efter flera års omfattande restaurering är Schwerins slott och den vackra slottsparken vid sjön nu ett givet – och givande – turistmål för besökare i norra Tyskland. Termometern visade temperaturer på runt smått otroliga 40 grader, så kändes det skönt att svalka sig i skuggan av de lummiga träden. Ännu svalare var det i slottets salar, luftigt och högt till tak. Och det var dit, till tronsalen, som Albrekt av Mecklenburg, kung av Sverige 1364–1389 hade flytt undan hettan. Inte att undra på, heller. Iklädd rustning som han var hade han snabbt känt sig som foliegrillad prinskorv ute i solskenet. Kungen hade händerna fulla med att hantera både baner och vapensköld, annars hade vi köpt något läskande åt honom. Istället satsade vi på var sin mjukglass i parken. Stora var de, men vi tog i – för kung och fosterland!
Ian och Inga-Beth Hinchliffe
■ Jag har inte haft så mycket semester i sommar, men har varvat ett stort jobbprojekt med en del spännande dagsutflykter, bland annat till isbrytaren Atle som besökte Frihamnen i Stockholm i början av juli. En häftig upplevelse!
Charlotte Sjögren
■ Min sommar har framför allt handlat om att få klart den sista korrekturläsningen av min kommande bok – Sveriges språkflora (som handlar en hel del om översättning och översättare!). Men emellanåt har jag också hunnit med att semestra en del, bland annat har vi upplevt Göteborg med nöjesparken Liseberg och en härlig dag i skärgården där vi fiskade upp krabbor och hade tävlingar med dem på traditionellt vis. I Mölndal, där våra värdar bodde, besåg vi kvarnfallen och läste på en skylt detta Klagomål från Carlbergs spinneri, skrivet 1912 med en imponerande kanslisvenska. Hela brevet är författat i en enda mening!
Sofia Malmgård
■ Enligt lokaltidningen var jag tydligen långt ifrån den enda som firade hemester i år, här på Tollare Folkhögskola i ett Nacka höljt i guld. I denna vackra skärgårdsmiljö förkovrade jag mig under några dagar, denna gång i muntlig kommunikation i form av NVC (Non Violent Communication). Många givande möten med gamla och nya bekantskaper!
Stina Dickens
■ Min semesterledighet startar egentligen när jag är i Sverige under augustimånaden, men min översättarsommar hemma i UK har inkluderat ett väldigt kul besök till The Pankhurst Centre i Manchester med min systerdotter för att fira suffragetterna.
Deb Hampson
■ Vi har i vanlig ordning ägnat semestern åt geologi och botanik, dammiga industrimuseer, ruiner efter Sveriges storhet inom basindustri, övervuxna hyttor och livsfarliga gruvhål. Här är vi på väg in i Taberg – en extremt ovanlig gruva med vanadinhaltigt järn som var en del av Tabergsådalens vertikalt och horisontellt integrerade industrikonglomerat under 1900-talets första hälft.
Anna och Björn Olofsson
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
12 maj, 2021En kort videohandledning för att snabbt och enkelt uppdatera din nya profil.
13 sep, 2022Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022