
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Och hur du hittar ditt specialområde.
Är det verkligen viktigt att specialisera sig som översättare, speciellt om man är nyutexaminerad översättare utan någon bakgrund inom andra ämnen, eller om man översätter till ett mindre vanligt språk som svenska?
Det korta svaret är ja. Ju tidigare du specialiserar dig, desto snabbare kan du etablera dig som en eftersökt specialist inom ett visst område. Konkurrensen bland översättare kan vara hård, särskilt om man beaktar konkurrensen från översättare som bor i länder där levnadskostnaderna och priserna är lägre. Men det är inte enda anledningen. Inom vissa ämnen krävs det att man har specialkunskaper för att kunna producera en bra översättning. En forskningsartikel inom ett visst medicinskt specialområde skulle exempelvis inte kunna översättas av någon med bara allmänna kunskaper inom ämnet.
Ju vanligare språkkombination du jobbar med, desto viktigare är det också att du specialiserar dig för att utmärka dig på marknaden och kunna konkurrera med andra översättare. Nuförtiden är maskinöversättningsprogram också en del av konkurrensen. För att vi översättare ska kunna konkurrera med maskinöversättningsverktyg gäller det att ha specialistkunskaper och att fokusera på områden där maskiner fortfarande inte kan göra ett bra jobb. Sådana områden är till exempel kreativa områden och texter där det verkligen måste vara helt anpassat till målmarknaden och kulturen där. De som främst översätter sådant som kan översättas lika bra av en maskin, blir snart utkonkurrerade av maskinöversättningsprogram.
Varför är det så svårt att specialisera sig som översättare?
Nya översättare har ofta svårt att specialisera sig, vilket är förståeligt. Vi älskar språk och skulle helst av allt bara njuta av att arbeta med språket i sig, utan att behöva koncentrera oss på andra områden Vanliga frågor från nya översättare är: Vad ska jag specialisera mig inom? Hur viktigt är det att jag specialiserar mig? Hur gör jag? Men jag har även stött på mycket erfarna översättare som arbetat i 10–15 år utan att ha specialiserat sig. De vill inte begränsa sig till bara ett område och är rädda att gå miste om jobb om de väljer att fokusera på ett enda område. Det är också förståeligt, eftersom något av det roligaste med våra jobb är allt vi får lära oss när vi översätter, inom så många olika områden.
Men tyvärr utsätter översättare utan specialisering sig för hårdare konkurrens och har svårare att utmärka sig på marknaden. Sanningen är den att de som specialiserar sig ofta får många fler, och bättre jobb, än tvärt om. Du blir den eftersökta experten inom det området, och ryktet sprider sig snabbt. Här är några fler konkreta exempel på fördelen med att specialisera sig.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Bakom en väl fungerande organisation finns det alltid en väl fungerande styrelse.
25 feb, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Lär dig mer om terminologi − en distanskurs vid Linnéuniversitetet.
14 dec, 2021Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022