
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022Och hur du hittar ditt specialområde.
Är det verkligen viktigt att specialisera sig som översättare, speciellt om man är nyutexaminerad översättare utan någon bakgrund inom andra ämnen, eller om man översätter till ett mindre vanligt språk som svenska?
Det korta svaret är ja. Ju tidigare du specialiserar dig, desto snabbare kan du etablera dig som en eftersökt specialist inom ett visst område. Konkurrensen bland översättare kan vara hård, särskilt om man beaktar konkurrensen från översättare som bor i länder där levnadskostnaderna och priserna är lägre. Men det är inte enda anledningen. Inom vissa ämnen krävs det att man har specialkunskaper för att kunna producera en bra översättning. En forskningsartikel inom ett visst medicinskt specialområde skulle exempelvis inte kunna översättas av någon med bara allmänna kunskaper inom ämnet.
Ju vanligare språkkombination du jobbar med, desto viktigare är det också att du specialiserar dig för att utmärka dig på marknaden och kunna konkurrera med andra översättare. Nuförtiden är maskinöversättningsprogram också en del av konkurrensen. För att vi översättare ska kunna konkurrera med maskinöversättningsverktyg gäller det att ha specialistkunskaper och att fokusera på områden där maskiner fortfarande inte kan göra ett bra jobb. Sådana områden är till exempel kreativa områden och texter där det verkligen måste vara helt anpassat till målmarknaden och kulturen där. De som främst översätter sådant som kan översättas lika bra av en maskin, blir snart utkonkurrerade av maskinöversättningsprogram.
Varför är det så svårt att specialisera sig som översättare?
Nya översättare har ofta svårt att specialisera sig, vilket är förståeligt. Vi älskar språk och skulle helst av allt bara njuta av att arbeta med språket i sig, utan att behöva koncentrera oss på andra områden Vanliga frågor från nya översättare är: Vad ska jag specialisera mig inom? Hur viktigt är det att jag specialiserar mig? Hur gör jag? Men jag har även stött på mycket erfarna översättare som arbetat i 10–15 år utan att ha specialiserat sig. De vill inte begränsa sig till bara ett område och är rädda att gå miste om jobb om de väljer att fokusera på ett enda område. Det är också förståeligt, eftersom något av det roligaste med våra jobb är allt vi får lära oss när vi översätter, inom så många olika områden.
Men tyvärr utsätter översättare utan specialisering sig för hårdare konkurrens och har svårare att utmärka sig på marknaden. Sanningen är den att de som specialiserar sig ofta får många fler, och bättre jobb, än tvärt om. Du blir den eftersökta experten inom det området, och ryktet sprider sig snabbt. Här är några fler konkreta exempel på fördelen med att specialisera sig.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Ett evenemang om lokalisering.
12 sep, 2021Björns hörna.
17 mar, 2022En värdefull medlemsförmån!
17 jun, 2021Om modersmål, Översättare utan gränser och SFÖ-konferens.
31 mar, 2022Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Nils Håkanson blir det senaste tillskottet av talare till evenemanget i Karlstad.
14 feb, 2022Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022Bra produkter säljer sig inte själva, utan vi måste visa oss för de potentiella kunderna.
3 jun, 2021Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022