
När man förlorar allt, och samtidigt vinner mer än någonsin
Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt före...
26 apr, 2022Noelia Garasievich tar över rodret som chefredaktör på Facköversättaren efter Björn Olofsson.
Jag tror att jag har varit översättare i hela mitt liv … Mitt tidigaste minne som översättare var tiden när jag översatte Roxettes låtar till spanska. Jag skrev ut texterna och samlade dem i en pärm tillsammans med originaltexten. Tjejerna på min gymnasieskola ville förstå vad den coolaste gruppen sjöng om och började beställa översättningar av sina favoritlåtar.
Under mitt sista år på gymnasiet bestämde jag mig för att arbeta med att översätta muntligt på konferenser – för att jag inte trodde att jag skulle klara av det ensamma arbete som en översättare gör – och så blev jag universitetsutbildad simultantolk. Jag hjälpte främst amerikanska företag med försäljning, marknadsföring och utbildning.
20 år senare är jag fortfarande en bro mellan personer med olika språk och kulturell bakgrund fast i ett nytt hemland och med ett nytt arbetsspråk i min kombination; nämligen Roxettes modersmål.
Jag ser fram emot att tillsammans med mina kloka redaktionskollegor utveckla och förnya Facköversättaren!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Björns hörna.
8 jun, 2021Om att ta chansen att bli frilansande översättare, nytt liv på kontoret under coronatider och po...
14 feb, 2022Ett gryende nätverk för 'sfö:are' bosatta utanför Sverige.
21 feb, 2022Vår förening presenteras för den spanska publiken i senaste numret av Asetrads magasin.
3 mar, 2022En praktisk handbok nyttig för alla som skriver, översätter och granskar texter.
17 maj, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022Kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022