
Intensivt arbete i styrelsen
Styrelsen informerar
5 dec, 2022SFÖ som förening handlar om er medlemmar. Och det är er jag som ordförande i föreningen representerar.
Jag tänkte därför börja den här ledaren med att presentera mig lite för de SFÖ-medlemmar som inte hörde mitt tal på årsmötet på SFÖ:s konferens i Lund och fortfarande inte vet vem jag är. Efter det ska berätta lite om vad jag vill som ordförande. Jag blev alltså vald till ordförande för SFÖ på årsmötet i april i år och var dessförinnan styrelseledamot i ett år.
Jag har varit aktiv i föreningen sedan ett antal år tillbaka, men i mycket blygsam omfattning jämfört med vad det innebär att vara ordförande. Lite orolig var jag också för hur jag skulle få ihop alla bitarna i livet, med ständigt mycket jobb och tre barn som fortfarande inte ens hunnit bli tonåringar. Men jag har upptäckt att uppdraget passar mig utmärkt – jag är en väldigt social person som trivs med att alltid ha många järn i elden, och uppdraget som ordförande är en rolig motvikt till det dagliga ordvrängeriet framför datorn.
Vem är då jag och vad har jag för bakgrund? Jag skulle egentligen inte bli översättare från början, utan var helt inställd på att bli konferenstolk, det var min dröm. Men jag kom ändå in på översättningens bana, och trivs mycket bra med att främst översätta men även tolka då och då. Jag översätter från finska, engelska, danska, norska, spanska och franska till svenska – det har blivit några språk med åren, vissa av dem på grund av ödet. Jag är uppväxt i Spanien (eller snarare Katalonien) på somrarna sedan barnsben och lärde mig spanska redan som liten.
Det brinnande språkintresset vill jag påstå har funnits där ända sedan födseln – jag började prata mitt modersmål svenska väldigt, väldigt tidigt. Det språk jag vurmar särskilt för är finskan, som jag lärt mig i vuxen ålder. Jag älskar både Finland och finska, så till den grad att jag brukar kalla mig för fennofil.
På fritiden ägnar jag mycket tid åt mina tre döttrar, bland annat åt mina nioåriga tvillingdöttrars gymnastik som huvudtränare för deras trupp. Som gammal tävlingsgymnast har jag även dammat av den egna gymnastikträningen (det är otroligt hur muskelminnet funkar, det är still going strong sedan 80-talet). Hela familjen älskar också att åka skidor uppe i Västerbotten på vintrarna och båt och vattenskidor i skärgården på somrarna. Det är viktigt att röra på sig när man sitter framför datorn hela dagarna! Och helst ha så roligt samtidigt att det inte ens känns som träning.
Vad vill jag som ordförande för SFÖ? Som ordförande kommer jag att arbeta för att föra in SFÖ mot att bli en mer modern organisation, som är entreprenörsinriktad och digitalt utvecklad samtidigt som den är varm och omfamnande. Jag vill att vi ska ta hand om nya och yngre översättare och få dem att vilja gå med i SFÖ och stanna kvar i föreningen och även delta aktivt i den. Ett nära samarbete med vår verksamhetschef Victoria Amanius och även med den övriga styrelsen är en nödvändighet för att vi ska uppnå våra mål och visioner.
Det pågår en stor förändring inom översättningsbranschen just nu, i form av globalisering, digitalisering, ny teknik, växande översättningsvolymer och en differentiering av marknaden. Det är en utveckling vi inte kan stoppa, utan måste förhålla oss till, och om vi vill att SFÖ ska förbli en stark organisation i branschen måste vi se till att vi hänger med i svängarna. Under nästa år kommer vi därför att satsa stort på ett förnyelsearbete inom SFÖ.
Min uppgift som ordförande, och den övriga styrelsens uppgift, är att hjälpa våra medlemmar att hålla sig à jour med utvecklingen, se till att vi översättare – som ofta har ett ganska ensligt jobb och lätt kan känna oss ensamma – kan gå samman, nätverka och dela tankar och erfarenheter med varandra både digitalt och genom fysiska möten. För vi behöver varandra!
Själv har jag varit med på varenda SFÖ-konferens sedan 2004 och deltagit aktivt i andra evenemang så ofta jag bara kan. Vi behöver också tänka mer som entreprenörer, för vi översättare är säljare, vare sig vi vill eller inte. I den ökande konkurrensen är det a och o att hitta verktyg för att bli mer effektiv och spara tid. Lika viktigt är det att ta hand om sig själv och må bra, för är det några som vet att det går att arbeta dygnet runt om man inte passar sig så är det översättare! Att ta hand om sig handlar förstås om att röra på sig, sova ordentligt och se till att vara social emellanåt, men lika viktigt är också att inte glömma att skydda sig själv och sin familj ekonomiskt. Man behöver ett skyddsnät som dämpar fallet om man drabbas av exempelvis oförutsedd sjukdom och man behöver planera inför framtiden genom att spara till pensionen.
Genom att vara medlem i SFÖ ska man kunna få hjälp både med information om alla de delar man behöver som översättare och med förmåner som är skräddarsydda just för översättare. En sådan förmån är SFÖ:s företagsförsäkring, som nu i dagarna utökas med möjlighet att teckna både sjukvårdsförsäkring, olycksfallsförsäkring och livförsäkring. Vi är även på gång med att spela in en informationsvideo om just försäkringar tillsammans med vår försäkringsförmedlare Fuab, så att alla medlemmar får den information de behöver. Det är ett av alla de teman som vi har fått in från medlemmar när vi gått ut med frågan om vilka intressanta webbinarier ni vill ha. Bidra gärna med fler, och kontakta oss i styrelsen med era idéer, tankar och synpunkter även på andra områden.
Precis som jag skrev i inledningen handlar SFÖ om er medlemmar. Som ordförande i SFÖ är det min uppgift att verka i medlemmarnas intresse i alla lägen, ingen annans. Därför är det allra viktigaste för mig att prata med er medlemmar och få höra vad ni vill ha och behöver. Hör av er!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klars...
19 apr, 2022Och resultatet blev …
6 okt, 2022Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022SFÖ tar med e-versättaren ett viktigt steg i sin digitala omvandling.
19 nov, 2021Under novembers sista veckoslut träffades SFÖ:s styrelse i Stockholm.
2 dec, 2021Tolk- och översättarinstitutets utbildningar i medieöversättning.
5 dec, 2021Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022SFÖ:s ordförande. Översätter från finska, engelska, danska, norska, franska och spanska till svenska. Driver Excellent Copy Nordic AB.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022