Krönika

Vart tog de riktiga experterna vägen?

3 mar, 2021

Det är dags att ta fram ett ord med samma betydelse och pondus som expert som vi översättare kan göra till vårt eget!

För en tid sedan hörde jag en radiointervju med en person som arbetar med sociala medier. Jag lyssnade sådär halvintresserat som man gör medan man arbetar och radion är på hela dagen. Efter en stund var det omöjligt att fokusera på jobbet, och i stort sett vad intervjupersonen fick för frågor eller vad hen svarade eftersom programledaren flera gånger sa något i stil med: ”du är ju sociala medier-expert” eller ”du som är expert på sociala medier”. Så många gånger att jag efter intervjun googlade på personen och tänkte att hen måste vara något alldeles exceptionellt bra på sociala medier och var säkert bland de första som hade ett konto på Facebook eller liknande och var pionjär på området. Inte riktigt. Personen i fråga hade jobbat med sociala medier i cirka två år, vilket inte behöver betyda att hen saknar kunskaper på området men kan å andra sidan heller inte kallas expert.

För mig är en expert en person med mångårig och djup kunskap inom sitt område. Någon som kan sin sak, vet vad hen talar om. Har inte sällan skrivit böcker i ämnet och kanske till och med belönats med ett och annat pris. Det brukar vara en person som är en förebild och ofta mentor för andra inom samma område. Så verkar det inte riktigt länge vara när man kallar någon expert. Nuförtiden verkar alla vara experter. Har du till exempel tre års yrkeserfarenhet kan du söka jobb som expert inom EU. Så är expert något att sträva efter med tanke på att det har gått inflation i vad ordet står för?

Nej, det är dags att ta fram ett eget ord med samma betydelse och pondus. Något som passar översättare. Ett ord vi kan göra till vårt eget. Kanske elitöversättare? Det finns ju elitidrottare, elitgymnaster och elitishockey, så varför inte elitöversättare. Annars låter översättningsmästare fint. Visserligen är det ganska långt men det talar för sig självt. Eller ska man kanske skapa ett alldeles nytt ord. Något som är lätt att förstå och funkar på engelska. Som Transpert (translator + expert). Det är kort och konkret men påminner nog för mycket om färdmedel. Och det finns redan. Med flera länkar till olika transportföretag… Translationist (translator + specialist) då? Hallå? Någon mer som tänker på telefonist? Och att det rimmar med trist? Dessutom låter det lite formellt, fantasilöst och får en att tänka på kontorsmiljöer.

Det ska låta intressant och spännande. Något en femåring på dagis säger att hen vill bli när hen blir stor. Något en exalterad fjortonåring snapchattar om att hen ska plugga till. Översättningskonnässör. Känn hur smidigt det är att uttala med en upprepning av ö:et i början och i slutet och de fyra n:en som ger det flyt. Melodiskt, respektingivande. Tar plats på ett charmigt sätt. En kombination av fransk elegans och nordisk stilrenhet. Och det är alldeles, alldeles nytt. Finns varken i en ordbok eller på Google. Ett helt nyfött ord. Som bara väntar på att erövra världen.

SAMMA FÖRFATTARE +