
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Det är dags att ta fram ett ord med samma betydelse och pondus som expert som vi översättare kan göra till vårt eget!
För en tid sedan hörde jag en radiointervju med en person som arbetar med sociala medier. Jag lyssnade sådär halvintresserat som man gör medan man arbetar och radion är på hela dagen. Efter en stund var det omöjligt att fokusera på jobbet, och i stort sett vad intervjupersonen fick för frågor eller vad hen svarade eftersom programledaren flera gånger sa något i stil med: ”du är ju sociala medier-expert” eller ”du som är expert på sociala medier”. Så många gånger att jag efter intervjun googlade på personen och tänkte att hen måste vara något alldeles exceptionellt bra på sociala medier och var säkert bland de första som hade ett konto på Facebook eller liknande och var pionjär på området. Inte riktigt. Personen i fråga hade jobbat med sociala medier i cirka två år, vilket inte behöver betyda att hen saknar kunskaper på området men kan å andra sidan heller inte kallas expert.
För mig är en expert en person med mångårig och djup kunskap inom sitt område. Någon som kan sin sak, vet vad hen talar om. Har inte sällan skrivit böcker i ämnet och kanske till och med belönats med ett och annat pris. Det brukar vara en person som är en förebild och ofta mentor för andra inom samma område. Så verkar det inte riktigt länge vara när man kallar någon expert. Nuförtiden verkar alla vara experter. Har du till exempel tre års yrkeserfarenhet kan du söka jobb som expert inom EU. Så är expert något att sträva efter med tanke på att det har gått inflation i vad ordet står för?
Nej, det är dags att ta fram ett eget ord med samma betydelse och pondus. Något som passar översättare. Ett ord vi kan göra till vårt eget. Kanske elitöversättare? Det finns ju elitidrottare, elitgymnaster och elitishockey, så varför inte elitöversättare. Annars låter översättningsmästare fint. Visserligen är det ganska långt men det talar för sig självt. Eller ska man kanske skapa ett alldeles nytt ord. Något som är lätt att förstå och funkar på engelska. Som Transpert (translator + expert). Det är kort och konkret men påminner nog för mycket om färdmedel. Och det finns redan. Med flera länkar till olika transportföretag… Translationist (translator + specialist) då? Hallå? Någon mer som tänker på telefonist? Och att det rimmar med trist? Dessutom låter det lite formellt, fantasilöst och får en att tänka på kontorsmiljöer.
Det ska låta intressant och spännande. Något en femåring på dagis säger att hen vill bli när hen blir stor. Något en exalterad fjortonåring snapchattar om att hen ska plugga till. Översättningskonnässör. Känn hur smidigt det är att uttala med en upprepning av ö:et i början och i slutet och de fyra n:en som ger det flyt. Melodiskt, respektingivande. Tar plats på ett charmigt sätt. En kombination av fransk elegans och nordisk stilrenhet. Och det är alldeles, alldeles nytt. Finns varken i en ordbok eller på Google. Ett helt nyfött ord. Som bara väntar på att erövra världen.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022När du har hittat din nisch, blir nästa steg att leta efter relevanta kunder.
2 feb, 2021Björns hörna.
14 dec, 2021Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021De är dyra och för översättaren kanske av mindre intresse, men de kan vara bra att känna till.
6 aug, 2021Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Översättare och transkreatör från engelska och ryska till svenska. Passionerad lingvist. Utbildad översättare och kommunikatör. Du når henne här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022