
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
Du kan tjäna mer pengar
Som generalist är priset oftast den enda konkurrensfaktorn. Du konkurrerar med allt från ”hobbyöversättare” till riktigt bra maskinöversättningsprogram. Denna konkurrens pressar priserna. Däremot ses de översättare som specialiserar sig djupt inom ett område som experter och denna expertis är något som företag och uppdragsgivare är villiga att betala mer för. Tänk på dig själv som konsument – om du till exempel får något konstigt problem med ögat vill du nog hellre gå till en ögonläkare i stället för en vanlig familjeläkare, eller om du behöver reparera en dyr smart-tv söker du nog efter en reparatör som specialiserar sig på just smarta teveapparater.
Kunderna vill ha någon de kan lita på. De vill ha en expert. Genom att vara specialist inom deras område kan du positionera dig som det självklara valet.
Du blir snabbare
Ju mer du kan om ett ämne, desto snabbare kan du översätta texter inom ämnet. När du översätter inom ett område där du har stor expertis kan du arbeta snabbare utan att det påverkar kvaliteten. Du behöver inte ägna så mycket tid åt att undersöka terminologin och att läsa på om ämnet eller produkten. Denna ökade produktivitet ger också en större inkomst och ett roligare arbete.
Det blir lättare att hitta kunder
När du specialiserar dig inom ett visst område är det också lättare att sondera marknaden och hitta potentiella kunder inom detta område, eftersom du har begränsat din potentiella marknad och antalet möjliga företag att undersöka. Det blir mindre överväldigande om du fokuserar på att hitta kunder inom ett snävare område.
Genom att specialisera dig får du också fler kontakter inom detta specialområde. Du kan använda dina befintliga och nya kontakter till att hitta fler potentiella kunder. Nöjda kunder inom ditt specialområde hänvisar dig gärna till andra inom samma bransch.
Det blir också enklare för dig att ”tala kundernas språk”. Ju mer du kan om branschen, desto enklare är det att anpassa din marknadsföring till de potentiella kundernas behov inom detta område. När kunderna känner att du vet vad du pratar om, och att du nästan kan läsa deras tankar, är sannolikheten större att de vill ha just dig till sina projekt och är villiga att betala dig bra för det.
Genom att specialisera dig kan du också bygga upp en portfölj av relaterat arbete och kundrecensioner att använda i din marknadsföring.
Du trivs bättre med ditt jobb
Sist men inte minst, när du specialiserar dig kan du fokusera på ett område du tycker om. Du har inget emot att lära dig mer om ämnet, att göra efterforskningar och ta fortbildningskurser inom området. Dessutom, som jag nämnde tidigare, blir du snabbare och översättningen blir enklare. Det kan göra mycket för arbetstillfredsställelsen.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Jan Pedersen presenterar föredraget han ska hålla för oss på konferensen i maj.
16 mar, 2022Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Björns hörna.
1 nov, 2022Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022Björns hörna.
7 sep, 2021SFÖ tar med e-versättaren ett viktigt steg i sin digitala omvandling.
19 nov, 2021Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022