
Intensivt arbete i styrelsen
Styrelsen informerar
5 dec, 2022Bakom en väl fungerande organisation finns det alltid en väl fungerande styrelse.
Vem förhandlar fram våra förmånliga försäkringar? Vem ser till att vi får tillgång till bra kurser till ett bra pris? Eller samordnar event och lobbar för vårt yrke? Här presenterar vi översättarprofilerna som tar hand om SFÖ idag.
Elin Nauri Skymbäck
Översätter: Från FI/EN/DA/NO/FR/ES till SV.
Excellent Copy Nordic AB
Bor: Saltsjö-Boo.
Bakgrund: Med bohemer till föräldrar som reste runt i alla Europas hörn med bil under uppväxten pratade jag både portugisiska och franska som mycket liten. Från åtta års ålder tillbringade vi hela somrarna i vårt hus i Spanien och jag glömde de andra språken till förmån för spanskan. Sedermera skulle jag återuppta franskan, då jag bodde ett år i Frankrike. Innan dess hann jag dock även bo en period i Australien och hamnade senare i Finland, som var det land jag faktiskt trivdes allra bäst i. Jag sa mina första ord på svenska (de var fler än ett!) redan när jag var tre månader gammal, så mitt öde som blivande språkarbetare var beseglat redan kort efter min födsel. Fast det var ju tolk jag skulle bli. Och det blev jag också, men till slut valde jag att främst ägna mig åt översättaryrket och tolka då och då.
Ansvarsområde inom SFÖ: Ordförande.
Aktuellt: Jag varvar översättning av alltifrån texter om naturgas och matteböcker till texter om aktiemarknaden, kulturbidrag och teckenspråksanvändare.
Karriärtips:
– SFÖ:s sökfunktion: utnyttja möjligheten att själv utforma din egen profilsida!
– Se till att synas på nätet: på Facebook, på LinkedIn, i bloggar etc.
– Var tillmötesgående, snabb och flexibel gentemot kunderna. Men inte när det gäller priset!
Inspireras av: Sven Borei (hedersmedlem i SFÖ). Han är kunnig, engagerad och oerhört lyhörd. Jag ringer honom närhelst jag behöver ett gott råd!
En bokrekommendation: Allt av Sara Lövestam! Jag får aldrig nog av henne, hon är ett språkgeni som också är född till att arbeta med språk.
Martin Mathiasen
Översätter: Från EN/SV/NO till DA.
WordCare AB
Bor: Ågesta strax söder om Stockholm.
Bakgrund: Jag är dansk, född och uppvuxen i en förort till Köpenhamn och flyttade till Stockholm 2010. Jag har en MA i engelska med fokus på översättningsteori och brittisk litteratur, särskilt Chaucer, Milton och Blake, och har jobbat som översättare sedan 1996: först med översättning av manus för dubbning av tecknade filmer och undertextning, därefter som projektledare och intern översättare på en översättningsbyrå och sedan 2010 som egenföretagare.
Ansvarsområde inom SFÖ: Fortbildningsgruppen och framtidsgruppen.
Aktuellt: Mitt viktigaste fokusområde inom SFÖ är att bygga upp och definiera framtidsgruppen.
Karriärtips:
– Tänk i första hand som en företagare och i andra hand som en översättare.
Inspireras av: Mina ovärderliga kollegor Lis och Helene som jag har haft den fantastiska förmånen att få jobba med, inspireras av och bolla med under snart 15 års tid.
En bokrekommendation: Erik Anderssons ”Översättarens anmärkningar” om hans arbete med Ringarnas herre för att det är spännande att få komma på besök i en skönlitterär översättares huvud, och Toril Mois ”Språk och uppmärksamhet” för de fina tankarna om hur vårt språk formar vår uppfattning av verkligheten.
Gunbritt Geijer
Översätter: Från EN/FR/DA/NO till SV.
Ordbolaget Uppsala AB
Bor: Uppsala.
Bakgrund: Jag har aldrig vetat vad jag ville bli, men jag gillade ord redan som liten: Jag brukade ligga i sängen på kvällarna efter godnattsagan och fundera på hur olika ord såg ut – de hade både former och färger. Trots det blev jag naturvetare och så småningom biolog, men jag läste enstaka kurser i franska och engelska medan bakterierna förökade sig på laboratoriet (vilket de skulle göra). På uppropet till C-kursen i engelska kom en vältalig man och berättade om sitt översättningsföretag och undrade om någon ville jobba där. Jag blev så imponerad över hans briljanta idé att komma dit att jag sökte jobb hos honom. Det är drygt 30 år sedan. Sedan dess har jag jobbat på översättningsbyrå, EU-kommissionen och patentbyrå men har egen firma sedan drygt 15 år.
Ansvarsområde inom SFÖ: Sekreterare.
Aktuellt: Jag blev just klar med en trädgårdsbok som jag har översatt tillsammans med en god vän.
Karriärtips: Vidareutbilda dig! Och om du har ett specialområde, gå på konferenser och mässor inom det. Acceptera att du är företagare (om du är det). Gå med i SFÖ och i andra organisationer för närliggande yrken eller för företagare. Samarbeta med andra översättare. Dela på jobb, gör en gemensam webbplats och presentera er som den mångsidiga översättargrupp ni är. Lär av varandra! Stötta varandra!
Inspireras av: Just nu Lotta Lundgren. Jag är väldigt tilltalad av hennes egensinniga, genreöverskridande och enastående inspirerande matlagningspropaganda. Angreppssättet går lika bra att applicera på allt annat i livet som på matlagning.
En bokrekommendation: ”Händelser vid vatten” av Kerstin Ekman, att läsa och att lyssna på inläst av Rolf Lassgård.
Joaquín Moya
Översätter: Från SV/EN till ES.
Vox Hispanica
Bor: Madrid.
Bakgrund: Jag har en fil kand i språk och gick en masterutbildning i konferenstolkning. Man kan nog inte säga att jag valde att bli översättare. Jag blev snarare uppraggad av yrket! Och känner mig så lyckligt lottad för det.
Ansvarsområde inom SFÖ: Webbgruppen.
Aktuellt: Vi håller på just nu med en helrenovering av SFÖ:s hemsida. Den kommer att bli snyggare och vi hoppas driva mer trafik (och jobbmöjligheter) till våra medlemmar. Mycket spännande!
Karriärtips:
− Jag gillar att tänka att en bra översättare ska vara som en bra fotbollsdomare. Du ska jobba hårt i det fördolda för att spelet ska flyta fint och helst göra det så bra att publiken inte ens märker att du är på planen.
Inspireras av: Min goda vän och mentor Anders Wentzel.
En bokrekommendation: ”Las 500 dudas más frecuentes del español” av Instituto Cervantes. Jobbar du med spanska borde du läsa det. Mycket underhållande dessutom.
Peter Bowen
Översätter: Från SV/DA/NO/DE/FR till EN (GB).
Bowen Mueller Translations Limited
Bor: London.
Bakgrund: Uppväxt i Horsham, söder om London. BA (Hons) från University of Bristol (Modern Languages). Postgraduate Diploma in Technical and Specialised Translation från Polytechnic of Central London. Frilansare sedan 1992. Jag har alltid älskat språk. Efter att jag har prövat några jobb har jag vänt tillbaka till språk, och då till översättning. Jag var anställd en tid i Danmark, men har sedan dess varit frilansare i London.
Ansvarsområde inom SFÖ: Trendspaning, som omfattar teknik och all det som kan bli vår framtid.
Aktuellt: I somras översatte jag en bok om Ernest Thiel och Thielska Galleriet. Den kommer snart ut och kan intressera dig om du tycker om konst och historia, och tiden kring 1900. Nu översätter jag en bok om hovleverantörer till Sveriges Kungahus. En liten tur genom Sverige och om det bästa som produceras i landet.
Karriärtips:
− Network! Network! Network!
Inspireras av: Alla som för fram sina egna idéer, som tänker fritt men som också kan lära sig något nytt.
En bokrekommendation: Jag läser inte så mycket om vårt yrke, men som översättare kan allt vara nyttigt. Jag läser nu ”The Last Libertines” av Bernadetta Craveri, om åren kring den franska revolutionen. Boken är faktiskt översatt från italienska till engelska. Boken lär mig mycket om filosofi, historia och det politiska klimatet i Europa under upplysningstiden.
Jörg Heinemann
Översätter: Från SV/EN/NO/DA till DE.
www.gil43.net
Bor: Hamburg.
Bakgrund: När jag studerade allmän språkvetenskap i Hamburg fanns det möjlighet att jobba en termin med språkundervisning på Tyska institutet i Uppsala. Där läste jag en deckare som jag tyckte borde också mina kompisar hemma kunna läsa. Jag frågade författaren, Staffan Westerlund, miljöjurist på Uppsala universitetet, om jag fick översätta boken. Jag gjorde det och så bestämde jag mig för att öppna tillsammans med andra språkmänniskor en översättningsfirma, där vi lärde oss arbetet från grunden. Min fru och jag hade firman i nästan 20 år. Nu jobbar vi sedan länge som frilans, en arbetsform som ger mycket större frihet.
Ansvarsområde inom SFÖ: tidigare hade jag ansvar för nätverkssektionen.
Aktuellt: Tillsammans med Örjan Skoglösa började jag utveckla ett ramavtal för översättningsbranschen, ett projekt som ska återupptas.
Karriärtips:
− Man borde aldrig tycka att det ena eller det andra ämnet är för tråkigt – de flesta ämnen blir spännande när man börjar titta närmare på dem.
− Notera din arbetstid, dvs. även där du inte är produktiv utan ”bara” skriver fakturor. Det motverkar känslan att man jobbar för mycket.
− Det är inte ordpriset som man borde jämföra utan resultat per timme. Jobb som verkar vara dåligt betalda kan ändå vara lönsamma om de är väl förberedda och inga konstigheter dyker upp.
En bokrekommendation: Vid varje bok jag läser tänker jag att den borde jag rekommendera mina vänner. Men det funkar ju inte – man har alltid sina egna skäl till att man valde just den här författare eller den titeln. Viktigast är väl att läsa överhuvudtaget, framför allt för oss översättare, där det inte bara är underhållning utan i bakgrunden handlar om att slipa ytterligare på språket.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Redaktören har ordet.
20 jul, 2021Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Jennifer Evans berättar om sitt arbete inom medieöversättning.
14 dec, 2021Eventet hålls i år i skånska staden den 16–18 november.
31 okt, 2022Afghanska översättare på jakt efter visum till USA.
15 sep, 2021Ett samtal om kontakttolkning med SFÖ:s före detta ordförande Nadja Chekhov.
14 dec, 2021Gigwatch har tagit fram en enkät för att undersöka gränslandet mellan ”frilansare” och ”gigarb...
25 okt, 2022Vi frågar Gabriella Scalamonti om hur det är att jobba som transkriberare.
14 dec, 2021Du kan kontakta vår styrelse här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022