Redaktören har ordet

Vad har du att tillföra?

28 mar, 2018

Vad är det vi ska fokusera på? Jobbiga kunder? Tajta deadlines? Teknik som tar över? Eller ska vi fokusera på vår egen kompetens som lingvister och på det vi har att tillföra i arbetsflödet?

/ Foto: Privat.

I detta nummer tittar vi specifikt på översättares attityd och inställning till sin verksamhet och till sina kunder. Visst, vi kan ha skitjobbiga kunder och uppdrag som inte tillför något till vår allmänbildning, men tillför vi något genom att berätta det till höger och vänster? Kanske finns det andra vägar vidare? Allt handlar om vår attityd – eller vårt mindset som det heter på god svengelska. Och att dra ner kollegor i det elände vi upplever är sällan den rätta vägen. Chris Durbans recept är att kritiskt studera vad vi kan tillföra – och vad vi inte kan tillföra. Sherif Abuzids är mera brutalt – sluta klaga – det gör bara dina kollegor negativa.

Är detta något som går att studera med akademiska glasögon? Marcus Westerlund har skrivit sin masteruppsats om översättares status och förhållandet mellan språkföretag och enskilda översättare. Intressanta funderingar! Men vad ska vi konkret göra för att vända på tillvaron? Väcka Linn Åslunds inre effektivitetsmonster kanske – lika effektivt oberoende av behåstorlek! Lägga ett anbud i en upphandling av översättning? Eller nöjt konstatera att vi är alldeles för värdefulla för att anställas – det tycker i alla fall Tess Whitty.

En väg vidare kan vara att, liksom Anna Hermerén och ovannämnda Tess Whitty, ta det där obekväma hoppet över pölen, till landet där man kan bli stämd och dömd för att man råkade glömma att understryka det olämpliga i att inte torka pudeln i mikron. Lugnast att vara försäkrad – säg hej till SFÖ:s nya försäkringsförmedlare på sid 10!

Språk debatteras även på högre politisk nivå. Följ med Sofia Malmgård till Språkpolitikens dag eller undertecknad till Europahuset och Europeiska kommissionens allt intensivare jakt efter nya externa översättare – kanske dags att planera ett anbud i den kommande upphandlingen? Prata med DGT:s representanter på SFÖ-konferensen i april!

Detta nummer handlar i mångt och mycket om den enskilde översättarens situation. I nästa nummer, frampå vårkanten 2018, tar vi en närmare och kritisk titt på vad språkföretagen – översättningsbyråerna – LSP (kärt barn har många namn) håller på med och vilka roller vi alla har i ett översättningslandskap som förändras så snabbt att ingen riktigt hänger med. Detta inte minst på grund av den neurala maskinöversättningen och den nygamla yrkesbeteckningen post editor – efterredigerare – fenomen som vi också kommer att granska i nästa nummer.

Slutligen, ett varmt välkommen till vår nya bildredaktör Marie Ramel som står för omslag och bildurval, och till vår egen serietecknare Helena Hellman som ska bidra med en strip Traduttore traditore i varje nummer!

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +