
Extra allt och tack!
Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Vad är det vi ska fokusera på? Jobbiga kunder? Tajta deadlines? Teknik som tar över? Eller ska vi fokusera på vår egen kompetens som lingvister och på det vi har att tillföra i arbetsflödet?
I detta nummer tittar vi specifikt på översättares attityd och inställning till sin verksamhet och till sina kunder. Visst, vi kan ha skitjobbiga kunder och uppdrag som inte tillför något till vår allmänbildning, men tillför vi något genom att berätta det till höger och vänster? Kanske finns det andra vägar vidare? Allt handlar om vår attityd – eller vårt mindset som det heter på god svengelska. Och att dra ner kollegor i det elände vi upplever är sällan den rätta vägen. Chris Durbans recept är att kritiskt studera vad vi kan tillföra – och vad vi inte kan tillföra. Sherif Abuzids är mera brutalt – sluta klaga – det gör bara dina kollegor negativa.
Är detta något som går att studera med akademiska glasögon? Marcus Westerlund har skrivit sin masteruppsats om översättares status och förhållandet mellan språkföretag och enskilda översättare. Intressanta funderingar! Men vad ska vi konkret göra för att vända på tillvaron? Väcka Linn Åslunds inre effektivitetsmonster kanske – lika effektivt oberoende av behåstorlek! Lägga ett anbud i en upphandling av översättning? Eller nöjt konstatera att vi är alldeles för värdefulla för att anställas – det tycker i alla fall Tess Whitty.
En väg vidare kan vara att, liksom Anna Hermerén och ovannämnda Tess Whitty, ta det där obekväma hoppet över pölen, till landet där man kan bli stämd och dömd för att man råkade glömma att understryka det olämpliga i att inte torka pudeln i mikron. Lugnast att vara försäkrad – säg hej till SFÖ:s nya försäkringsförmedlare på sid 10!
Språk debatteras även på högre politisk nivå. Följ med Sofia Malmgård till Språkpolitikens dag eller undertecknad till Europahuset och Europeiska kommissionens allt intensivare jakt efter nya externa översättare – kanske dags att planera ett anbud i den kommande upphandlingen? Prata med DGT:s representanter på SFÖ-konferensen i april!
Detta nummer handlar i mångt och mycket om den enskilde översättarens situation. I nästa nummer, frampå vårkanten 2018, tar vi en närmare och kritisk titt på vad språkföretagen – översättningsbyråerna – LSP (kärt barn har många namn) håller på med och vilka roller vi alla har i ett översättningslandskap som förändras så snabbt att ingen riktigt hänger med. Detta inte minst på grund av den neurala maskinöversättningen och den nygamla yrkesbeteckningen post editor – efterredigerare – fenomen som vi också kommer att granska i nästa nummer.
Slutligen, ett varmt välkommen till vår nya bildredaktör Marie Ramel som står för omslag och bildurval.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Var med och gör din röst hörd i SFÖ:s nättidning.
19 sep, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021En workshop om snygga texter.
7 maj, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022