
Jakob Roël från AIIC
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du i...
15 mar, 2023Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?
1. Att skriva svenska egennamn, speciellt personnamn/ortnamn, i katakana som är en fonetisk skrift och ett av tre olika skriftsystem på japanska – hiragana, katakana och kanji (kinesiska tecken). Med andra ord måste man hitta katakana som ligger nära det svenska uttalet. Det kan därför hända att ett och samma svenska egennamn skrivs med olika katakana.
2. Att välja en passande språkform, t.ex. artig form (desu/masu) eller självsäker form (da/dearu). Det beror på typ av dokument eller textsammanhang. Val mellan manligt och kvinnligt uttryck kan vara aktuellt.
3. Att bedöma användning av låneord (främst från engelska) som skrivs i katakana. Detta beror särskilt på hur mycket låneordet i fråga genomsyrar det japanska samhället
■ Yuko Sakamoto Olofsson är auktoriserad translator från svenska till japanska och fullvärdig medlem av SFÖ. Hon driver Japan Correct Legal and Translation.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Lär dig mer om terminologi − en distanskurs vid Linnéuniversitetet.
14 dec, 2021Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
12 maj, 2021Björns hörna.
17 mar, 2022Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Vilka personlighetstyper kan man finna vandrandes i Hieronymus fotspår?
30 sep, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Tillsammans är vi starkare.
26 apr, 2021En ordsamling med medicinska termer och även vardagliga begrepp inom sjukvården.
30 aug, 2022Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022