Språk och översättning

Tre utmaningar med japanskan

23 aug, 2021

Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?

Hiragana- och katakanatecken i japanskan. Hiragana- och katakanatecken i japanskan. / Illustration: iStock.

1. Att skriva svenska egennamn, speciellt personnamn/ortnamn, i katakana som är en fonetisk skrift och ett av tre olika skriftsystem på japanska – hiragana, katakana och kanji (kinesiska tecken). Med andra ord måste man hitta katakana som ligger nära det svenska uttalet. Det kan därför hända att ett och samma svenska egennamn skrivs med olika katakana.

2. Att välja en passande språkform, t.ex. artig form (desu/masu) eller självsäker form (da/dearu). Det beror på typ av dokument eller textsammanhang. Val mellan manligt och kvinnligt uttryck kan vara aktuellt.

3. Att bedöma användning av låneord (främst från engelska) som skrivs i katakana. Detta beror särskilt på hur mycket låneordet i fråga genomsyrar det japanska samhället

Yuko Sakamoto Olofsson är auktoriserad translator från svenska till japanska och fullvärdig medlem av SFÖ. Hon driver Japan Correct Legal and Translation.

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +