
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?
1. Att skriva svenska egennamn, speciellt personnamn/ortnamn, i katakana som är en fonetisk skrift och ett av tre olika skriftsystem på japanska – hiragana, katakana och kanji (kinesiska tecken). Med andra ord måste man hitta katakana som ligger nära det svenska uttalet. Det kan därför hända att ett och samma svenska egennamn skrivs med olika katakana.
2. Att välja en passande språkform, t.ex. artig form (desu/masu) eller självsäker form (da/dearu). Det beror på typ av dokument eller textsammanhang. Val mellan manligt och kvinnligt uttryck kan vara aktuellt.
3. Att bedöma användning av låneord (främst från engelska) som skrivs i katakana. Detta beror särskilt på hur mycket låneordet i fråga genomsyrar det japanska samhället
■ Yuko Sakamoto Olofsson är auktoriserad translator från svenska till japanska och fullvärdig medlem av SFÖ. Hon driver Japan Correct Legal and Translation.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022En av grundarna av SFÖ har gått ur tiden. Men han var mycket mer än bara det.
1 sep, 2021Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klars...
19 apr, 2022Men inte en uppmaning att bli solbränd i staden som står värd för vår konferens.
25 mar, 2022Spelar det någon roll om det finns språkfel med i en informationstext på engelska?
15 jul, 2021Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Några tankar om Brexit, översättare och corona.
5 jan, 2021… är utbildad kulturantropolog och driver företaget Lingosaurus i Karlstad.
10 feb, 2022Utsikten från vår konferenslokal domineras av Sveriges längsta stenvalvsbro.
10 mar, 2022Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022