
Om dolda gudar och översättningens historia
På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Och hur blir man konsekrerad i översättarsamhället?
Termen ”translatorship” är så ovanlig att den bara ger 88 träffar på hela Google (den svenska termen ”översättarskap” ger 22), med avhandlingen som denna artikel handlar om på 6:e plats!
Elin Svahn – Sveriges första filosofie doktor i översättningsvetenskap – disputerade med sin avhandling The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden (kan laddas ner i fulltext) den 28 februari 2020 (en av de sista som disputerade på plats innan universitetet avbröt sådan verksamhet på obestämd tid).
Många SFÖ:are drar sig säkert till minnes den enkät från Elin Svahn som kansliet skickade ut till alla medlemmar i maj 2016. Den innehöll ett antal frågor om det svenska översättarkollektivet, den miljö översättarna verkar i samt översättarnas yrkesbild och status i samhället. Enkäten återges i sin helhet i en bilaga till avhandlingen. Elin utlovade i följebrevet en kartläggning av hur översättaryrket ser ut i Sverige, sett till arbetsuppgifter, inkomstnivå, status och gemenskap. Den har vi fått, visserligen två år senare än ursprungligen planerat, men den innehåller intressant läsning, presenterad på ett språk som man inte behöver vara akademiker för att ta till sig!
SFÖ har en relativt framträdande position i avhandlingen, av det enkla skälet att vi är den största organisationen för översättare, faktiskt nästan lika stor i medlemsantal som övriga omnämnda organisationer tillsammans (sid. 23). Ur en uppskattad population på väl över 2 000 översättare besvarade 372 enkäten, och den kan därför förmodas ge en ganska rättvisande bild. Avsnitt 2.4 rapporterar om demografiska data.
Intressant är den oerhört breda åldersfördelningen, med ett spann från 25 till 100(!) år. Medelåldern är 53 år och medianen 54. Här kan nog SFÖ antas ha dragit ner medelåldern avsevärt. Vidare noterar Elin att det är vanligare bland yngre översättare än bland äldre att inte tillhöra någon organisation, och att många yngre förmågor därför kan antas inte ha nåtts av enkäten.
Intressant är alltid att studera inkomstdata. Men eftersom sådana är svåra att jämföra då de påverkas av många faktorer ger kanske graden av nöjdhet med inkomstsituationen ett mer uttömmande svar. Här skiljer sig mönstret i hög grad beroende på om man är frilansande eller anställd översättare. Se Fig. 14.
Även om nöjdheten inte är total besvarades frågan om man någonsin har funderat över att lämna översättaryrket med ett övervägande nej (sid. 58).
Av undersökningen framgår vidare att översättare betraktar sig som specialister med en ansvarsfylld uppgift – ett sakförhållande som vi kanske inte alltid lyckas förmedla till mugglare som tror att hygglig kunskap om två språk räcker långt, och att ersättningsnivån kan sättas därefter. Översättarkollektivets missnöje med detta illustreras av fördelningen för graden av prestige som vi anser att vårt yrke ger oss. Den detaljerade analysen (sid. 70) visar dessutom att kvinnor tenderar att betrakta yrkesprestigen ännu mer pessimistiskt än män gör. Se Fig. 22.
Detta ska dock jämföras med svaren på frågorna kring hur vi upplever att våra uppdrags- och arbetsgivare uppskattar vårt arbete och litar på resultatets kvalitet. Här upplever en övervägande del av respondenterna, särskilt de som är äldre i yrket, att de får stor uppskattning.
Ovanstående var endast några axplock ur en oerhört informativ och tänkvärd studie av det svenska översättarsamhället. Avhandlingen fortsätter med en fokusgruppstudie av översättarstudenters dynamiska socialiseringsprocess och hur de inlemmas i yrket, och avslutas med en rad djupintervjuer med representanter för olika delar av översättarsamhället. Här diskuteras hur man som översättare blir ”consecrated” – hur man hittar sin nisch och skapar sig en position i översättarsamhället.
Avhandlingen är förvisso siffertung, så som ligger i sakens natur när den grundas på en enkät med många kvantitativa frågor, men tillsammans med de mer kvalitativa och resonerande avsnitten ger den en god bild av hur vi i översättarsamhället betraktar oss själva och vår roll i det.
The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden
Av Elin Svahn. 329 sidor, Stockholms universitet. ISBN 978-91-7797-951-7 och 978-91-7797-952-4.
Kan laddas ner kostnadsfritt här.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Hur gick det för dessa fyra förhoppningsfulla studenter?
28 maj, 2021Översättare i blickpunkten – Grattis till Christina Norrman!
22 dec, 2021Finns det kanske en mening med att eftersträva förändring och följa magkänslan?
14 dec, 2021På vilket sätt ska du gå till väga när du förstått vikten av att specialisera dig.
27 jan, 2021Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Redaktören har ordet.
2 jan, 2021Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022