
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Behöver din kund översätta en text som ska sälja, motivera, attrahera eller skapa uppmärksamhet och intresse för deras varumärke? Då är det förmodligen en transkreation som behövs för att texten ska ha samma effekt på målspråket som på originalspråket. Och det finns en bok som berättar allt om det!
Jag kom först i kontakt med Nina Sattler-Hovdar, författaren till Get fit for the future of transcreation. A handbook on how to succeed in an undervalued market (independent publisher, 2020), under BP20 i våras. Att lyssna på en erfaren, kunnig och väl informerad yrkesverksam översättare beskriva tjänsten jag erbjuder med ett så enkelt och tydligt språk gav mig verktyg och resurser för att bättre argumentera för transkreation, dess tidskrävande process och prissättning. Hennes pedagogiska bok förklarar skillnaderna mellan översättning, lokalisering, copywriting och transkreation. Den ger vägledning och tips för att behärska metoden och för att kunna driva en framgångsrik verksamhet som transkreatör.
”In this day and age of globalization and digitalization, having translation expertise alone is not enough to stand out from the crowd and become a valued consultant to appreciative clients.”
Författaren önskar kunna bidra till att vi översättare får mer självförtroende för den kvalitativa tjänsten vi erbjuder när vi gör en transkreation. En transkreatör har utbildat sig inom copywriting, lärt sig PR, marknadsföring och business, har en strategisk förmåga att hantera måltexten, och har interkulturell kompetens. Nina har packat denna handbok med massor av tips för att hitta rätt kunder, beskriva tjänsten korrekt och få rätt betalt för den tid som det krävs att producera den här typen av copy. Nina strävar efter att få oss översättare att se vikten av att inte bara vara lingvister utan också kultur- och språkkonsulter, särskilja oss och sälja det på rätt sätt.
”Clients are gradually realizing that ’translated’ marketing communications copy does not have to be dull or awkward, that there are experts with the expertise to turn engaging source-language copy into engaging target-language copy.”
Författaren presenterar en metod för att behandla texter som behöver kulturanpassas med hjälp av översättning och copywriting. Denna bok kommer att ge dig bl a:
– En modell för en brief med detaljer du behöver få från kunden,
– Tips för att räkna ut priset för projektet och ge en proffsig offert
– Inspiration och motivation för att få rätt betalt för din erfarenhet och expertis,
– En 10-stegs transkreationsprocess som guide,
– Exempel på några rekommenderade tekniker inom copywriting,
– Vägledning och rådgivning till översättningsbyråer för att hitta och välja transkreatör, förmedla jobben rätt och kvalitetssäkra leveransen.
■ Nina Sattler-Hovdar är översättare och transkreatör. Hon arbetar från engelska och norska till tyska. Hon gör transkreation av marknadsföringstexter, PR och särskilt viktiga företagstexter som kräver högkvalitativa översättningar och copywriting. Hon är talare, ger workshops, webbinars och utbildningar i transkreation. Hennes första bok om transkreation – Translation-Transkreation – Vom ÜberSetzen zum ÜberTexten – kom ut på tyska och publicerades av The German Federation of Translators and Interpreters (BDÜ) 2016.
Tack vare denna bok jag har fått konkreta tips om hur jag kan ge viktiga kommentarer till kunden som stödjer och förklarar hur jag tänker kring mina val och som i sin tur gör leveransen mer komplett och professionell. Efter att ha läst boken kan jag bättre hantera diskussionen som leder till en offert. Boken tydliggör vissa missuppfattningar som råder kring transkreation som metod och som har fått mig och andra översättare att hamna i komplicerade och känsliga samtal med kollegor, eftersom benämningen transkreation har blivit ganska kontroversiell bland yrkesverksamma översättare i vissa länder.
Jag håller verkligen med författaren om att det finns en marknad för denna tjänst. Fast jag tror inte att transkreation är något för alla, och titeln på boken kan vara missledande. Jag tycker att det borde ha betonats mer att boken riktar sig till transkreatörer som vill bli bättre på att argumentera för sitt arbetssätt och till översättare som är bra på copy och företags- och marknadskommunikation.
”In the future then, clients will not call and ask for a translation, but place a cross-cultural or interlingual communication project. The linguist at the other end will determine what type of service would be the best fit for that particular project.”
Jag rekommenderar varmt denna bok till alla transkreatörer som vill kunna förklara och få rätt betalt för sin tjänst, nyfikna översättare som är grymma på copy och är intresserade av att nischa sin verksamhet, och alla beställare av språktjänster som vill göra informerade val när det blir dags att anpassa sin kommunikation till utländska marknader. Det gäller att välja rätt språklösning för varje kommunikationsbehov.
Get fit for the future of transcreation. A handbook on how to succeed in an undervalued market.
Av Nina Sattler-Hovdar. 208 sidor. Eget förlag 2019. ISBN: 1075698030.
36 USD på Amazon eller Ninas webbsida på engelska som fokuserar helt på transkreation.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Nu kan du uppleva en flerspråkig arbetsplats via praktik på EU:s ministerråd.
20 sep, 2022Var med och gör din röst hörd i SFÖ:s nättidning.
19 sep, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021När du har hittat din nisch, blir nästa steg att leta efter relevanta kunder.
2 feb, 2021Turn off your mind, relax and float downstream.
19 jul, 2022En gratis rapport som vägleder om tekniklösningar för språkindustrin.
2 sep, 2021Björns hörna.
1 nov, 2022Björns hörna.
8 jun, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022