
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Behöver din kund översätta en text som ska sälja, motivera, attrahera eller skapa uppmärksamhet och intresse för deras varumärke? Då är det förmodligen en transkreation som behövs för att texten ska ha samma effekt på målspråket som på originalspråket. Och det finns en bok som berättar allt om det!
Jag kom först i kontakt med Nina Sattler-Hovdar, författaren till Get fit for the future of transcreation. A handbook on how to succeed in an undervalued market (independent publisher, 2020), under BP20 i våras. Att lyssna på en erfaren, kunnig och väl informerad yrkesverksam översättare beskriva tjänsten jag erbjuder med ett så enkelt och tydligt språk gav mig verktyg och resurser för att bättre argumentera för transkreation, dess tidskrävande process och prissättning. Hennes pedagogiska bok förklarar skillnaderna mellan översättning, lokalisering, copywriting och transkreation. Den ger vägledning och tips för att behärska metoden och för att kunna driva en framgångsrik verksamhet som transkreatör.
”In this day and age of globalization and digitalization, having translation expertise alone is not enough to stand out from the crowd and become a valued consultant to appreciative clients.”
Författaren önskar kunna bidra till att vi översättare får mer självförtroende för den kvalitativa tjänsten vi erbjuder när vi gör en transkreation. En transkreatör har utbildat sig inom copywriting, lärt sig PR, marknadsföring och business, har en strategisk förmåga att hantera måltexten, och har interkulturell kompetens. Nina har packat denna handbok med massor av tips för att hitta rätt kunder, beskriva tjänsten korrekt och få rätt betalt för den tid som det krävs att producera den här typen av copy. Nina strävar efter att få oss översättare att se vikten av att inte bara vara lingvister utan också kultur- och språkkonsulter, särskilja oss och sälja det på rätt sätt.
”Clients are gradually realizing that ’translated’ marketing communications copy does not have to be dull or awkward, that there are experts with the expertise to turn engaging source-language copy into engaging target-language copy.”
Författaren presenterar en metod för att behandla texter som behöver kulturanpassas med hjälp av översättning och copywriting. Denna bok kommer att ge dig bl a:
– En modell för en brief med detaljer du behöver få från kunden,
– Tips för att räkna ut priset för projektet och ge en proffsig offert
– Inspiration och motivation för att få rätt betalt för din erfarenhet och expertis,
– En 10-stegs transkreationsprocess som guide,
– Exempel på några rekommenderade tekniker inom copywriting,
– Vägledning och rådgivning till översättningsbyråer för att hitta och välja transkreatör, förmedla jobben rätt och kvalitetssäkra leveransen.
■ Nina Sattler-Hovdar är översättare och transkreatör. Hon arbetar från engelska och norska till tyska. Hon gör transkreation av marknadsföringstexter, PR och särskilt viktiga företagstexter som kräver högkvalitativa översättningar och copywriting. Hon är talare, ger workshops, webbinars och utbildningar i transkreation. Hennes första bok om transkreation – Translation-Transkreation – Vom ÜberSetzen zum ÜberTexten – kom ut på tyska och publicerades av The German Federation of Translators and Interpreters (BDÜ) 2016.
Tack vare denna bok jag har fått konkreta tips om hur jag kan ge viktiga kommentarer till kunden som stödjer och förklarar hur jag tänker kring mina val och som i sin tur gör leveransen mer komplett och professionell. Efter att ha läst boken kan jag bättre hantera diskussionen som leder till en offert. Boken tydliggör vissa missuppfattningar som råder kring transkreation som metod och som har fått mig och andra översättare att hamna i komplicerade och känsliga samtal med kollegor, eftersom benämningen transkreation har blivit ganska kontroversiell bland yrkesverksamma översättare i vissa länder.
Jag håller verkligen med författaren om att det finns en marknad för denna tjänst. Fast jag tror inte att transkreation är något för alla, och titeln på boken kan vara missledande. Jag tycker att det borde ha betonats mer att boken riktar sig till transkreatörer som vill bli bättre på att argumentera för sitt arbetssätt och till översättare som är bra på copy och företags- och marknadskommunikation.
”In the future then, clients will not call and ask for a translation, but place a cross-cultural or interlingual communication project. The linguist at the other end will determine what type of service would be the best fit for that particular project.”
Jag rekommenderar varmt denna bok till alla transkreatörer som vill kunna förklara och få rätt betalt för sin tjänst, nyfikna översättare som är grymma på copy och är intresserade av att nischa sin verksamhet, och alla beställare av språktjänster som vill göra informerade val när det blir dags att anpassa sin kommunikation till utländska marknader. Det gäller att välja rätt språklösning för varje kommunikationsbehov.
Get fit for the future of transcreation. A handbook on how to succeed in an undervalued market.
Av Nina Sattler-Hovdar. 208 sidor. Eget förlag 2019. ISBN: 1075698030.
36 USD på Amazon eller Ninas webbsida på engelska som fokuserar helt på transkreation.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Björns hörna.
28 feb, 2021Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Redaktören har ordet.
14 jan, 2022Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år....
14 apr, 2022DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022