
Projektledaren – Stora stygga vargen eller Bamses farmor?
Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Tre snabba frågor till Katarina Eriksson, en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
1. Vad gör en teknisk skribent?
En teknisk skribent skapar information som beskriver och förklarar tekniska produkter, system och processer för olika målgrupper. Handböcker, bruksanvisningar, onlinehjälpfiler, utbildningsmaterial, instruktionsvideor och operatörsappar är exempel på teknikinformation. Som teknisk skribent skriver du ofta på engelska, även om det inte är ditt modersmål.
2. Vilka egenskaper har en översättare som gör att hen kan bli en bra teknisk skribent?
Översättaren har god språkkänsla, är skicklig på att formulera sig och kan målgruppsanpassa en text. Hen har öga för detaljer och är van vid att söka efter information. Dessutom har hen i allmänhet hög digital kompetens och låg tröskel för att lära sig nya program och verktyg. En teknisk översättare har även ämneskunskaper inom sina specialområden och är väl förtrogen med tekniskt språkbruk.
■ SFÖ-medlem sedan: 2015.
■ Utbildning: Facköversättarutbildning från Lunds universitet
■ Bakgrund: Jag jobbade som frilansöversättare i 9 år innan jag började på Semcon. Har varvat jobb som facköversättare, teknisk skribent och copywriter sedan 1998.
3. Dina bästa tips för översättare som är nyfikna på att arbeta som teknisk skribent.
Ta reda på vad yrket innebär och hur du kan vässa din kompetens. Skaffa kunskaper om illustration, layout och bildbehandling, för en teknisk skribent jobbar med både text och bild. Läs på om dokumenthanteringssystem och ämnesbaserat skrivande (”topic-based authoring”). Kartlägg marknaden för teknikinformation i branscher du är intresserad av, håll utkik efter lediga tjänster eller kontakta företag som du vill samarbeta med. Om du har tid och möjlighet kan du gå en ettårig utbildning på Yrkeshögskolan och utbilda dig till teknikinformatör.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021När du rodnar över att läsa ’Slut’ online.
12 jul, 2022Vi hälsar alla välkomna till en fysisk konferens efter två år utan någon sådan.
25 jan, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022