
Nya medlemmar i SFÖ:s styrelse
Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Teknik är avgörande och oundgängligt i vårt arbete som översättare.
Vi översättare är språkexperter. Vårt första steg på vägen till översättaryrket var att lära oss ett eller flera språk förutom modersmålet. Eller kanske vi växte upp med två eller fler modersmål. Sedan lär vi oss på egen hand själva yrket. Vi lär oss översättningshantverket, att överföra ord och tankar mellan två språk. Att uttrycka en kultur inom en annan kulturs ramar. Allt detta kan vi göra. Men vi behöver verktyg. Vi behöver teknik. För att skriva, för att kommunicera, för att medverka i dagens digitaliserade värld.
Teknik är avgörande och oundgängligt i vårt arbete som översättare. Vi skriver på datorer, vi använder CAT-verktyg, vi surfar på webben, vi förväntas arbeta med maskinöversättning som verktyg, alternativt efterredigera maskinöversatt text. Utan tekniska hjälpmedel kan man inte arbeta som översättare idag.
Mot den bakgrunden beslutade styrelsen på mötet efter konferensen i Södertälje 2019 att vi skulle skapa en ny sektion: Tekniksektionen.
Tanken startade med maskinöversättning, men vi insåg snart att tekniken är ett mycket bredare intresseområde för oss som översättare. Men med den snabba utvecklingen i allt som rör digitalisering är det inte alltid lätt att hänga med i svängarna. Vi behöver hjälp och vi behöver hjälpa varandra för att stå redo inför framtida utveckling.
Vi som är verksamma inom sektionen har goda tekniska kunskaper om maskin- och programvara, översättningsteknik, nätverk, datasäkerhet med mera, men främst är vi språkmänniskor och vi kan långt ifrån allt. Men vi vill hjälpa våra kollegor inom SFÖ med allt det vi kan, och vi kan hänvisa till andra som är experter. Vi ser också som vår uppgift att samla information om tekniska frågor som är relevanta för översättare, systematisera den och sprida den i föreningen. Kort sagt – vara en kunskapsförmedlare.
Det primära syftet med sektionen är alltså bevaka den tekniska utvecklingen och informera medlemmarna om relevanta tekniska frågor. Men vi ska även bevaka översättarnas intressen på teknikområdet. Vi kommer att bedriva uppsökande arbete och ta kontakt med olika aktörer som är intressanta för oss, både för att få mer kunskap och information och för att påverka. Vi tar gärna emot frågor och synpunkter från medlemmar som har med teknik för översättare att göra.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Traduttore Traditore.
14 dec, 2021DEL 3 - Sociala medier och tips för innehållsmarknadsföring.
2 feb, 2022Till minne av en kär vän.
14 mar, 2021En workshop om snygga texter.
7 maj, 2021Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Men är det skrivet i sten att det är bästa sättet att uppskatta vårt värde och priset på ett uppdra...
24 jul, 2021Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022Översättare från svenska, danska, norska, tyska och franska till engelska. Medlem i styrelsen. Driver Bowen Mueller Translations Ltd. Skriv till honom här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022