
Sträck på dig, du är värd att få betalt!
Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Översättare är förhoppningsvis bra på att översätta, men säljare är de inte alla gånger. Chris Durban, nestorn inom finansiella översättningar och en väl sedd gäst på svenska översättarkonferenser, lyfter fram vanliga feltänk när vi säljer våra tjänster. Hon uppmuntrar oss att inte vara rädda, men att välja våra strider.
Enligt Chris Durban har många av oss fastnat i konventionellt säljtänk. Istället behöver vi förstå vem kunden vi möter är. Vi kommunicerar inte bara ord, utan även idéer. Vi måste med andra ord ta tillbaka initiativet, själva utforma innehållet i vårt erbjudande, och inte låta konventionell säljteknik diktera våra svar.
Chris Durban gjorde ett stort intryck redan på SFÖ-konferensen i Eskilstuna 2015 genom sin benhårda övertygelse om att kunder är beredda att betala för kvalitet. Hon framhåller vikten av att förhandla med rätt person och anpassa våra svar efter den vi har att göra med.
Jag träffade Sara när hon gjorde en presentation om klarspråk. En tid senare samordnade vi en mycket uppskattad kurs om textgranskning åt SFÖ:s medlemmar. Sara hade precis publicerat boken Uppdrag textgranskning –en bok om att förbättra andras texter. En tid senare samordnade vi en mycket uppskattad kurs om textgranskning åt SFÖ:s medlemmar. Sara hade precis publicerat boken Uppdrag textgranskning –en bok om att förbättra andras texter.
När man har att göra med tekniker ska man på samma sätt komma ihåg att de ofta ser på innehållslig korrekthet snarare än språklig kvalitet – här gäller det att framhålla att vi använder modern översättningsteknik som ger terminologisk kontinuitet och konsekvens.
Frågan som Chris Durban ger oss att besvara är följande: vad är det som gör mina översättningar till bra översättningar – och för vem? Hur ska jag kunna sälja in mig utan att göra köparna nervösa inför att ha att göra med en frilansande översättare istället för en stor byrå?
Chris Durban betonar att vi behöver bli bättre översättare och bättre yrkespersoner, men vi måste även söka kontakt med dem som sitter på den verkliga makten, det vill säga ta oss förbi mellancheferna och deras budgettänk. Vårt mål är hitta dem som ska använda måltexterna. De är beredda att betala för kvalitet!
Detta kan innebära att vi måste söka nya kunder, eller ”lämna hemmet” som Chris Durban uttrycker det – och kanske lämna gamla kunder. För att detta ska vara möjligt behöver vi vara nåbara och snabbt svara på förfrågningar.
Bättre kunder och bättre betalt låter ju som en win-win, men det krävs alltså en del för att nå dit, enligt Chris Durban. Vi måste erbjuda mervärde, lösa kundens problem, tänka på vad kunden behöver och erbjuda det lilla extra.
Mycket viktigt: vi måste åter staka ut vårt territorium och bestämma exakt var våra gränser går. Vi måste sätta ner foten och förklara att ”det här gör jag inte”. Gränserna kan vara både geografiska och ämnesrelaterade.
Chris Durban nämner som exempel när styrelsens ordförande ska formulera verksamhetskritiska manus. Då är det extra viktigt med både fingertoppskänsla och exakthet. Det är den typen jobb som hon gör, och därför söker hon kunder som kan erbjuda sådana uppdrag – och som är beredda att betala vad det kostar.
Ett exempel på smart marknadsföring för att hitta rätt kunder är att bifoga en informationsbroschyr om vårt företag varje gång vi skickar en offert. På så sätt kapar vi oss med tiden ett namn inom vårt utstakade territorium. Vi kan bli en obestridd kung inom vårt utvalda område, istället för att trängas med en massa andra och konkurrera om brödsmulorna.
Redigerat och uppdaterat referat från SLAM!-konferensen 2016
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021Vår förening presenteras för den spanska publiken i senaste numret av Asetrads magasin.
3 mar, 2022Styrelsen informerar.
29 sep, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Jennifer Evans berättar om sitt arbete inom medieöversättning.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Men är det skrivet i sten att det är bästa sättet att uppskatta vårt värde och priset på ett uppdra...
24 jul, 2021Masterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet, kandidat- och magisterexamen från Mälardalens högskola med engelska som huvudämne, journalistexamen från Södra Vätterbygdens Folkhögskola, med mera. Driver Språkraketen AB. Av Kammarkollegiet auktoriserad translator. Översätter allt men har de senaste sex åren specialiserat sig på finansiell och juridisk översättning. Hon kan nås här.
Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022