
En ny bok om terminologi och översättning
Ungerskan Ágota Fóris undersöker terminologiarbetet som utförs av översättarna.
27 okt, 2022Herr lingotainer Lars Melin, docent vid Stockholms universitet, föreläsare vid flera SFÖ-konferenser och författare till en rad populärvetenskapliga böcker om språk har i år kommit ut med boken Stil – språkets svårfångade signalsystem på förlaget Morfem.
Nu kan man möjligen undra varför vi som översättare ska bekymra oss om stil. Stilen är väl den som författaren har gett sin text – vår uppgift är att överföra den till motsvarande stil i målspråket … eller?
Möjligtvis – och möjligtvis är det textförfattare som är mest betjänta av boken, men ett visst mått av stilmedvetenhet kommer även översättare tillgodo, och då menar jag inte att bara att vid någon punkt under arbetsdagen komma ur sunkiga mjukisbrallor och badrock!
Stil kan jämföras med översättningsresultat såtillvida att den är diskret när den är rätt, men övertydlig när den är fel. Samtidigt kan en totalt bristfällig text i extremfallet lyftas till den vetenskapliga artikelns dignitet med ett medvetet stilval – här anför Lars Melin som exempel den välkända Sokalbluffen från 1996.
Med denna insikt fördjupar vi oss med förnyat intresse i vad stil egentligen är – och det är förvisso svårt att sätta fingret på – men att det finns diverse distinkta stilar som kännetecknas av specifika stilmarkörer står fullt klart. Stilen är ett signalsystem som levererar metainformation kring det som orden förmedlar. Diskrepans mellan stil och innehåll kan göra texten oförståelig – men kan också förmedla ett budskap i sig.
Stil går i viss mån att analysera matematiskt, via ord- och meningslängd som i de LIX-beräkningar som formulerades på 1950-talet. Med moderna metoder för korpusanalys går det att vaska fram betydligt mer information, t.ex. nominalkvoten, NQ (summan av alla informationsbärande substantiv, prepositioner och particip, dividerad med summan av informationsförtunnande verb, pronomen och adverb). Enligt Melin kan NQ för en facktext ligga på 10 och för vardagspladder under 0,3. Datorlingvistiken ger enastående möjligheter att analysera texter på längden och på tvären, och vi har termextraheringsfunktioner i våra CAT-verktyg som snabbt indikerar vad för typ av text vi ska ge oss i kast med. Men kanske är ordmoln det allra översiktligaste och roligaste sättet att få en överblick över stilen.
Läsbarhetsmässigt är det viktigt att notera att läsaren omedvetet förväntar sig information om stilen redan på första raden. Mätningar av ögonrörelser visar att detta ger läsaren trygghet och effektiviserar läsningen. Ett medvetet inlagt stilbrott visar sig störa och bromsa läsningen påtagligt, även om störningen inte når läsarens medvetna plan. I förlängningen – och här blir det intressant för översättare – stjäl en avvikelse, eller, guförbjude, ett stavfel, så mycket uppmärksamhet att textens budskap helt kan förfelas och dess auktoritet ifrågasättas.
En stor del av boken, kanske onödigt stor, ägnas fem textexempel av välkända författare och med distinkta stilarter. Melin reder ut vad som är typiskt för de olika författarna och deras stilar, men övergår sedan till att systematiskt låta författarna byta stilar med varandra, och visa varje författare och varje text med fem olika stilar. Sara Stridsberg med tidstypisk Selma Lagerlöf-stil är inte riktigt som vi känner igen henne …
Stil – språkets svårfångade signalsystem är en lättsam och underhållande, men samtidigt informationstät bok. För den som önskar fördjupa sig finns lästips och webblänkar i slutet av varje kapitel – stilen håller stilen som ett outtömligt ämne för analys och diskussion.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021SFÖ:s systerorganisation blev hela 90 år i dagarna, och självklart var vi där för att fira jubi...
4 okt, 2022Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Helen Taylor berättar om sin karriär inom översättning av finansiella texter.
8 mar, 2022Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Evenemanget ägde rum, även om det var i mindre format än vanligt.
3 dec, 2021Styrelsen informerar
5 dec, 2022Nu kan du uppleva en flerspråkig arbetsplats via praktik på EU:s ministerråd.
20 sep, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022