
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Årets julklapp, boken vi alla har drömt om – en sagobok för språknördar!
SFÖ:s favoritförfattare Sara Lövestam är äntligen tillbaka med Riddar Kasus hjärta och andra sagor om grammatik. Fjorton grammatiska företeelser förklaras i varsin saga i klassiskt format där vi får möta prinsessor, vildar och titelns riddare, men också mer sällan skådade sagofigurer som introverta interjektioner och strandade prepositioner. Varje saga följs av en kort, pedagogisk genomgång av det aktuella grammatikproblemet – om det nu över huvud taget är ett problem.
Sara är ingen språkpolis. Det framgår extra tydligt av den här boken, där Språkpolisen ofta figurerar som en klart hotfull antagonist (även om det – spoilervarning – ska visa sig att även språkpoliser kan ha hjärta i kroppen). Jag uppfattar ett genomgående budskap i boken som kan sammanfattas ungefär så att det finns anledningar till att de grammatiska reglerna finns och ser ut som de gör, men det finns också anledningar till att folk bryter mot dem – och de bör kanske inte straffas alltför skoningslöst för det.
Kanske bör man ha en någorlunda liberal inställning till såväl språkbruk som mänskliga relationer för att till fullo uppskatta Saras sagor. Men kanske kan man också bli lite mer vidsynt av att läsa dem. Helt klart är i alla fall att jag har lärt mig en hel del av boken, som att även svordomar böjs i olika kasus i ungerskan, hur man gör en satsfläta och varför det ska heta preteritum och inte imperfekt – när du har läst den sagan kommer du aldrig mer att ha hjärta att säga imperfekt, hur mycket du än fick det inpräntat i dig i grundskolan.
Sagorna varierar både i längd och vad gäller intrigens komplexitet. De hoppar glatt mellan småtramsiga, djupt tänkvärda, rörande, politiskt ställningstagande och en liten aning erotiska. (Stärkt av bokens alla rebelliska prepositioner och benådade katakreser vågar jag mig på att använda ”ställningstagande” som adjektiv, även om jag aldrig har sett det förr.) Det är svårt att välja en favorit, men det får nog ändå bli Sagan om katakresen, som nästan enbart är uppbyggd av sammanblandade idiomatiska uttryck och utgör ett fullkomligt mästarprov på språklig kreativitet och medveten användning av regelbrott som stilgrepp.
Till sist får vi rikta en tacksamhetens tanke till predikanten Läs-Tadius som tog krafttag mot det utbredda predikatsfylleriet – annars hade ni kanske tvingats läsa i den här recensionen att Saras bok är både lärig, tänkig och inte så lite skrattig. Det hade varit en helt annan potatis, men den som lever får leken tåla.
Riddar Kasus hjärta och andra sagor om grammatik
Av Sara Lövestam. 139 sidor, Piratförlaget. ISBN 9789164206480.
149 kr på Bokus.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Översättare av facklitteratur och barnboksförfattare – om textskapande, inspiration och krea...
1 mar, 2022Styrelsen informerar.
11 apr, 2021Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021En kurs som ger dig kunskaper för att kunna arbeta som översättare.
22 mar, 2022Traduttore Traditore.
14 dec, 2021Redaktören har ordet.
14 jan, 2022Och hur du hittar ditt specialområde.
24 jan, 2021Styrelsen informerar.
23 feb, 2022Översätter inom medicin och marknadsföring. Källspråken är engelska, danska och norska, men har även en rostig franska i bagaget. Driver CS Translations. Du kan mejla henne här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022