
Intensivt arbete i styrelsen
Styrelsen informerar
5 dec, 2022Jag har deltagit på många konferenser och alla har varit fantastiska. Därför är det hög tid att återgälda denna ynnest.
När jag valdes in i styrelsen våren 2017 tyckte övriga styrelsemedlemmar enhälligt att mitt uppdrag under de kommande två åren skulle vara att bilda en arbetsgrupp, planera och genomföra 2019 års konferens och att det skulle vara en tredagarskonferens.
Konferensgruppen består av sex helt fantastiska och engagerade personer: Karin Hellstadius, Laura Koskela, May Nürnberg, Charlotte Sjögren, Malin Skillby samt undertecknad. Det är ett härligt och hängivet gäng som är ett levande bevis på att en grupp är större än summan av de enskilda individerna.
Jag rekommenderar alla att någon gång ta tillfället i akt och delta i en konferensgrupp. Dels är det oerhört stimulerande, roligt och givande att få utforma en konferens och jobba i grupp, dels behövs det alltid personer som deltar det arbetet.
Två års arbete är snart till ända. Konferensprogrammet är i skrivande stund spikat med många intressanta programpunkter och inslag. Temat, ”en glokal värld”, kan även vara en relevant beskrivning av en översättares vardag: hela världen som arbetsfält oavsett var vi väljer att arbeta.
I Södertälje möts gammalt och nytt. Det är en högst modern stad med anor från medeltiden. Den har genom århundrandenas lopp blivit en riktig korsväg för Europavägar, järnvägar och vattenvägar, en plats där Mälaren och Östersjön möts. Här möts även människor från hela världen och snart även ett härligt gäng facköversättare.
Konferensen ligger tidigt på året på grund av att påsken infaller sent och följs av allsköns helgdagar och evenemang. Därför närmar den sig snabbt, så tveka inte att anmäla dig redan idag. Väl mött i Södertälje!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Men inte en uppmaning att bli solbränd i staden som står värd för vår konferens.
25 mar, 2022Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021DEL 1 - Om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att kunderna kan...
28 aug, 2021Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite...
21 apr, 2022Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Översättare av facklitteratur och barnboksförfattare – om textskapande, inspiration och krea...
1 mar, 2022Utbildad översättare, universitetslektor och forskare.
14 dec, 2021Sadlade om från adjunkt till översättare. Har ägnat sig åt översättning i 18 år och översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska. Efter utbildning på Linnéuniversitetet granskar hon även myndighetstexter. Driver Translatorum consulting.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022