
Mer undertextning på konferensen i Karlstad
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022SLAM! – Scandinavian Language Associations Meeting – hölls första gången i Malmö 2016. 14–15 september 2018 var det dags på nytt – denna gång med inledande rundvandring och middag på Arbeidermuseet i Köpenhamn.
Själva konferensdagen hölls, liksom 2016, i St. Gertruds konferensanläggning, med byggnader från 1500-talet, i centrala Malmö. Flera intressanta och synnerligen hörvärda talare på scenen. Här finns inte utrymme att referera allt, men läs gärna Bodil Berghs referat av Thomas Wests anförande om översättning av juridiska spörsmål mellan engelska och svenska.
En röd tråd genom de olika anförandena var vikten av professionalism hos enskilda översättare. Vi är på väg in i en tid av allt mer avancerad översättningsteknik, i kombination med stora volymer, fragmenterade uppdrag och korta deadlines. Judy Jenner framhöll vikten av professionellt kundbemötande och att markera sitt värde. Ett värde som Tess Whitty utvecklade ytterligare genom att understryka vikten av att som enskild specialisera sig och marknadsföra ett unikt erbjudande. Inget fel i och för sig att vara generalist, men sådana tenderar att försvinna i mängden, oavsett hur duktiga de är. O andra sidan, Ian Mac Eochagáin pläderade just för generalisten, för översättaren som kan ta itu med det mesta på samma professionella sätt, som en omistlig tillgång för språkföretagen – och han underströk hur åtminstone han blir totalt uttråkad av specialisering, som skulle innebära att få översätta inom samma smala område dag efter dag.
Vad vi alla kan vara överens om är att vi verkar i ett översättningslandskap som befinner sig i omvälvning. David Rumsey utvecklade synen på översättning som ett hantverk eller som en industri. Ja, det finns fortfarande gott om plats för hederliga gammeldags hantverkare, men var vi än befinner oss i översättandets snåriga landskap måste vi förhålla oss till den nya tekniken och föränderliga affärsvillkor. Det handlar om att se på sina egna förutsättningar, utnyttja sina förmågor, lära nytt och gilla läget! Samt agera professionellt.
Translation SLAM med Ingegerd Steen och Mattias Hovmöller i ringen, med Jan Runesten som domare, blev en intressant redovisning av olika angreppssätt på juridiska EU-texter. Det hela mynnade ut i en intensiv diskussion med publiken om lämpligheten av att anta det amerikanska skrivsättet med inledande versal för definierade begrepp i ett avtal eller en föreskrift. Konsensus uppnåddes inte, men det lutade åt att detta skrivsätt idag får anses vara accepterat och väl etablerat i svenskan.
Mitt djupaste minne av SLAM! 2018 kommer dock inte från översättningssidan utan från tolkspåret. George Drummond berättade om den första gången som simultantolkning förekom i ett större sammanhang, nämligen i Nürnbergrättegångarna 1945–49, om krigsförbrytelser under andra världskriget. Drummond är idag tolk och tolkutbildare, men när han själv utbildades till tolk var några av hans lärare faktiska tolkar från Nürnbergprocessen, och han kunde delge publiken erfarenheter av tolkar som arbetat (utan bås och utan mycket av teknik) på någon meters håll och med ögonkontakt med tilltalade som hade mördat deras hela familjer.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Afghanska översättare på jakt efter visum till USA.
15 sep, 2021Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 20213 snabba frågor till en av våra nya korrekturläsare.
12 jun, 2021Jan Pedersen kommer att vägleda oss genom tekniska och marknadsmässiga aspekter på un...
12 nov, 2021På vilket sätt ska du gå till väga när du förstått vikten av att specialisera dig.
27 jan, 2021Traduttore Traditore.
14 dec, 2021Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021Vi frågar Gabriella Scalamonti om hur det är att jobba som transkriberare.
14 dec, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022