
Själva konferensdagen hölls, liksom 2016, i St. Gertruds konferensanläggning, med byggnader från 1500-talet, i centrala Malmö. Flera intressanta och synnerligen hörvärda talare på scenen. Här finns inte utrymme att referera allt, men läs gärna Bodil Berghs referat av Thomas Wests anförande om översättning av juridiska spörsmål mellan engelska och svenska.
En röd tråd genom de olika anförandena var vikten av professionalism hos enskilda översättare. Vi är på väg in i en tid av allt mer avancerad översättningsteknik, i kombination med stora volymer, fragmenterade uppdrag och korta deadlines. Judy Jenner framhöll vikten av professionellt kundbemötande och att markera sitt värde. Ett värde som Tess Whitty utvecklade ytterligare genom att understryka vikten av att som enskild specialisera sig och marknadsföra ett unikt erbjudande. Inget fel i och för sig att vara generalist, men sådana tenderar att försvinna i mängden, oavsett hur duktiga de är. O andra sidan, Ian Mac Eochagáin pläderade just för generalisten, för översättaren som kan ta itu med det mesta på samma professionella sätt, som en omistlig tillgång för språkföretagen – och han underströk hur åtminstone han blir totalt uttråkad av specialisering, som skulle innebära att få översätta inom samma smala område dag efter dag.