Framtidstro

Så vände hon krisen till framgång

30 okt, 2020

Från tvivel till framtidstro.

Grite (Marguerite) Storm. Grite (Marguerite) Storm. / Foto: Privat.

Efter 15 år som eftersökt frilansöversättare fick Grite (Marguerite) Storm uppleva hur jobben plötsligt försvann. På den virtuella ATA-konferensen i oktober berättade hon om sin väg tillbaka och hur hon byggde upp sin verksamhet igen från grunden.

När Grite började som frilansöversättare 1999 trillade jobben in direkt. Hon skapade profiler på Proz och Translators Café och sedan var det bara att välja och vraka bland uppdragen.

Därför var hon helt oförberedd när förfrågningarna plötsligt började minska i mitten av 2017. Och det rörde sig tyvärr inte om den klassiska ”fest eller fasta”-cykeln som många frilansare är bekanta med. Trenden fortsatte, och 2019 blev ett katastrofår.

Facköversättaren bad henne berätta mer. Hur reagerade hon när jobben slutade komma?

– Jag började tvivla oerhört på mig själv. Jag hade passerat 65 och undrade om åldern hade tagit ut sin rätt. Framför allt visste jag inte om jag var kapabel att vända situationen.

Grite kontaktade projektledare som hon samarbetat med tidigare för att ta reda på varför de slutat höra av sig. Hon insisterade på att få ärliga svar, och alla försäkrade henne om att de varit nöjda med hennes översättningar. Istället nämndes andra faktorer: maskinöversättningens intåg, globaliseringen med lägre priser till följd och andra marknadsförändringar som låg utanför hennes kontroll.

– Problemet var att jag hade förlitat mig på att översättningsbyråerna alltid fanns där och ville ha mina tjänster. Jag hade inte lärt mig hur man marknadsför sig och skaffar kunder själv.

Grite förstod att hon behövde göra radikala förändringar.

– Jag slutade se frilansandet som ett jobb och insåg att jag drev ett företag. Jag behövde arbeta aktivt på att skaffa kunder och vara beredd att investera.

“Jag har lärt mig att se potentiella kunder överallt, precis överallt.”

Ett led i detta blev att skaffa en ny, förtroendeingivande hemsida med professionella foton. Hon läste också böcker om marknadsföring för översättare och anmälde sig till kurser och webbinarier om kundanskaffning. Kurserna var till en början nedslående.

– Det första jag fick höra var att jag skulle skaffa mig en specialisering och identifiera min idealkund. Men det var för sent för mig att gå någon längre vidareutbildning, och vadå idealkund? Jag var glad om jag fick kunder över huvud taget! Dessutom hade jag räknat med att vända situationen på ett par, tre månader, men nu fick jag veta att det brukar ta minst ett år innan man ser resultat.

Kurserna blev ändå vändningen. De gav henne praktiska kunskaper om marknadsföring – hur man hittar potentiella kunder och hur man når dem via e-post, sociala nätverk, fysiska möten och mycket mer. När det gällde specialisering bestämde hon sig för att anpassa sig efter situationen. Hon hade nischat sig inom ekonomisk och medicinsk översättning, men eftersom de jobben hade sinat valde hon att istället bredda sig.

– Jag är egentligen inte den som nördar ner mig i ett enda ämne, jag brukar säga att jag är född mångsysslare. Jag är nyfiken och har lätt för att lära mig nya saker, det är också en styrka.

Som mångsysslare har hon även varit öppen för att bredda sitt tjänsteutbud. När en översättningskund nämnde att hon behövde fräscha upp sitt CV antog Grite utmaningen och läste in sig på CV-skrivande. I november ska hon gå en kurs i copywriting för att se om detta är en tjänst hon kan erbjuda framöver.

En viktig insikt har också varit att marknadsföring måste ske kontinuerligt. Numera har hon en liten anteckningsbok bredvid datorn där hon skriver upp minst en marknadsföringsuppgift om dagen. Det kan vara en person hon borde ringa eller ett tips hon vill följa upp. Frampå eftermiddagen tar hon itu med minst en av punkterna i boken. Hon är ständigt vaken för nya möjligheter.

– Jag har lärt mig att se potentiella kunder överallt, precis överallt. Jag försöker prata mycket med folk. Häromdagen träffade jag en bekant i affären och när hon fick veta att jag är översättare gav hon mig tre namn på personer som kan behöva hjälp med översättning av turistmaterial. Man får räkna med att följa upp hundra sådana tips innan det leder till en enda kund, så det viktiga är att vara ihärdig och göra något varje dag.

– Dessutom försöker jag se till att mitt namn finns på så många ställen som möjligt. Jag har uppdaterat mina profiler på sociala medier, främst Facebook och Linkedin, och blivit mer aktiv där. Jag har också gått med i den lokala handelskammaren. Bara det att mitt namn syns mer har gjort att jag får samarbetsförfrågningar från översättningsbyråer igen.

Hon köpte också en annonsplats hos en lokal organisation för fransmän i förskingringen. Den var inte gratis, men betalade sig på 3 månader. Nu har hon precis bestämt sig för att förlänga den ett år och se vad det ger.

Du anmälde dig till 11 (!) webbinarier och kurser. Var alla givande?
– Jag tycker jag lärde mig något av alla, men då ska man komma ihåg att jag var fullständig novis. Jag visste ingenting. Och jag tackade faktiskt nej till en av coacherna jag hade kontakt med. Hon lovade guld och gröna skogar och verkade lite för bra för att vara sann. Då drog jag öronen åt mig.

“Jag är säker på att det finns jobb för alla. Nästan alla företag behöver språktjänster av något slag.”

Grite om ålder

Ta hand om kropp och själ.
Vill man fortsätta arbeta länge måste man vara så stark och frisk som möjligt. Jag är noga med att äta rätt, motionera och ha en bra balans i livet.

■ Gammal är äldst.
Åldern är en fördel. Man besitter värdefull erfarenhet och man är trygg i sig själv. Jag blir inte lika stressad av deadlines längre, och jag vågar säga nej.

■ Var inte rädd för tekniken.
Många yngre har också svårt för ny teknik, men de är tvungna att lära sig. Det är bara att ta tjuren vid hornen.

Har du något favorittips på hur man kontaktar företag?
– Jag gillar att skicka klassiska brev och bifoga en tryckt presentation av mig själv och mina tjänster. Jag tror att papperspost gör mer intryck än mejl idag.

Grite framhåller också att det är viktigt att ha god överblick över sitt företag. Hon använder lsp.expert för att organisera uppdrag, föra kundregister, fakturera med mera. Där kan hon även generera rapporter över de lönsammaste kunderna, tidsåtgång per kund och så vidare.

Hur ser situationen ut idag?
– Jag har fortfarande lång väg att gå, men nu vet jag att det är så det fungerar: Man blir aldrig färdig. Ett företag måste vårdas hela tiden. Det här året (2020) har jag omsatt tre gånger så mycket som förra året, som visserligen var ett katastrofår, och jag är nästan uppe vid mitt inkomstmål. 25 procent av kunderna är direktkunder och resten är byråer som accepterar rimliga priser och vettiga deadlines. Idealet vore 50 procent direktkunder, men jag är lite försiktig och har satt målet vid 40.

– Det har definitivt vänt, och min kursledare hade rätt – det tog ett år innan jag började se resultat.

Hur ser du på framtiden?
– Jag är säker på att det finns jobb för alla. Nästan alla företag behöver språktjänster av något slag, det är nästintill omöjligt att driva en enspråkig verksamhet idag. Men det krävs ihärdighet och hårt arbete. Nästa steg för mig blir att kontakta franska företag i närområdet – jag har gjort upp en lista på 135 stycken.

– Saker förändras hela tiden men jag vet att jag aldrig kommer att hamna i samma hopplösa situation som för två år sedan. Idag har jag helt andra verktyg och ett annat mindset. Jag vet vad jag ska göra.

Om Grite (Marguerite) Storm

Översättare sedan 1999, engelska till franska.
Ålder: 69 år
Bor: Dallas, Texas. Född och uppvuxen i Belgien.
Utbildning: Journalistik, översättarexamen.
Webbplats: translationfrench.com.
Flyttade till USA 1997 för att gifta sig med sin ungdomskärlek. Idag tillbringar hon 2–3 månader om året i Frankrike, hos barn och barnbarn.

SAMMA FÖRFATTARE +