Konferensen inleddes med en presentation av företaget Translator Scandinavia av dess vice vd Carolina Kühnemann – en presentation som framför allt vinklades mot MT.
Translator Scandinavia bildades 1993 av Gunnar Carlsson, som de som har varit med en tid i SFÖ säkert har träffat. Numera är det ett förhållandevis stort företag i branschen och är medlem i förutom SFÖ även Språkföretagen, GALA, LocWorld, NTIF, Eulogia och ITI.
Företagets användning av MT tog fart år 2017, när den neurala MT-tekniken hade kommit i gång. Allt fler kunder hänvisade till MT och många började skicka maskinöversatta texter för efterbearbeting. Det visade sig också att MT-tekniken började avspegla sig i krav på lägre priser, vilket i sin tur förstås tvingade Translator Scandinavia att effektivisera arbetet. Och det gjorde att man började undersöka de möjligheter som MT erbjuder. Det verktyg som man då framför allt siktade in sig på var Memsource, vilket fortfarande är den huvudsakliga metod man använder.
Att använda MT i större skala var dock inte något man gjorde i en handvändning. Här fanns flera stötestenar, som i första hand gällde leverantörerna/frilansöversättarna:
– Hur mäter man produktiviteten så att prissättningen blir rätt (mer om detta nedan)? Att som med minnesbaserade översättningar använda ordpris vore ju det enklaste, men det fungerade inte.
– Hur skulle man på lämpligt sätt berätta för frilansarna om den ändrade inriktningen? Det gällde ju att beskriva det hela på ett korrekt sätt men samtidigt undvika att i onödan skrämma bort folk. (Många frilansöversättare kunde antas ha en på förhand negativ inställning.)
– Samtidigt ville man förstås behålla sina leverantörer och hjälpa dem att utvecklas som efterredigerare. Dessutom ville man hitta nya, vilket inte var alldeles lätt eftersom det gällde att få tag i dem som både var villiga att jobba med efterredigering och även var bra på det.