
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022Nästgårds eller närmare Tipperary?
Med redigeringsavstånd avses ett procentuellt mått på hur mycket ett förslag från ett översättningsminne, TM, eller en maskinöversättningsmotor har redigerats innan det når en nivå som översättaren kan leverera med högburet huvud – eller åtminstone utan att skämmas ögonen ur sig. Om ett förslag finns beräknas redigeringsavståndet baserat på antalet tecken/ord som ändrats. Eventuella koder är som bekant tidsödande att hantera och kan förses med en egen multiplikationsfaktor.
Olika större översättningsbyråer/LSP har sina egna, mer eller mindre öppna, rutiner för att beräkna redigeringsavstånd, men det kan vara bra att veta att motsvarande funktion även finns i de flesta CAT-verktyg – sök i hjälpfunktionen efter ”editing distance”.
I memoQ, till exempel, kan man efter avslutad översättning av en fil gå till Document -> Edit distance. Acceptera föreslagna inställningar och klicka på Calculate.
Jag testade efter att ha översatt en tämligen allmän text på engelska om ekonomiska spörsmål. Jag hade en del material i mina TM och valde dessutom att koppla Google Translate till projektet eftersom inget avtal med kunden och inget etiskt övervägande talade mot detta. Efter avslutad översättning och redigering såg resultatet ut som följer:
Den procentuella analysen visar att jag hade behållit 76 % av givna förslag från TM och MT, och bearbetat 24 % av texten. Innebär det att arbetsbelastningen för jobbet ifråga minskade med tre fjärdedelar? Nej:
– Den bearbetade fjärdedelen bestod i dokumentets viktiga och betydelsebärande delar – resten var mer att betrakta som transportsträcka.
– Omflyttning av ord för att uppfylla målspråkets krav på syntax, utan redigering i övrigt, ger inget avtryck i statistiken.
– Ett noggrant och tidskrävande studium av en föreslagen översättning av ett givet segment, som resulterar i att man godkänner det med ingen eller minimal redigering, ger inget avtryck i statistiken.
En viss ledning kan hämtas av att CAT-verktyg oftast kan leverera statistik över hur lång tid man har ägnat åt varje segment och åt dokumentet som helhet. Det går att ange ett filter som utesluter inverkan av kiss-/sätta på kaffe-/hänga tvätten-pauser. Här går det av uppenbara skäl inte att jämföra det faktiska tidsutfallet med ett hypotetiskt utfall med andra förutsättningar, men de levererade siffrorna är icke desto mindre intressanta att fundera över.
Kontentan: En efteranalys av text som översatts i ett CAT-verktyg med stöd av maskinöversättning kan ge intrycket att MT-motorn har bidragit med lejonparten av jobbet, men i verkligheten är detta mera sällan fallet.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Ett evenemang om lokalisering.
12 sep, 2021Utsikten från vår konferenslokal domineras av Sveriges längsta stenvalvsbro.
10 mar, 2022Vår förening presenteras för den spanska publiken i senaste numret av Asetrads magasin.
3 mar, 2022Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021Och hur du hittar ditt specialområde.
24 jan, 2021Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022