
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Nästgårds eller närmare Tipperary?
Med redigeringsavstånd avses ett procentuellt mått på hur mycket ett förslag från ett översättningsminne, TM, eller en maskinöversättningsmotor har redigerats innan det når en nivå som översättaren kan leverera med högburet huvud – eller åtminstone utan att skämmas ögonen ur sig. Om ett förslag finns beräknas redigeringsavståndet baserat på antalet tecken/ord som ändrats. Eventuella koder är som bekant tidsödande att hantera och kan förses med en egen multiplikationsfaktor.
Olika större översättningsbyråer/LSP har sina egna, mer eller mindre öppna, rutiner för att beräkna redigeringsavstånd, men det kan vara bra att veta att motsvarande funktion även finns i de flesta CAT-verktyg – sök i hjälpfunktionen efter ”editing distance”.
I memoQ, till exempel, kan man efter avslutad översättning av en fil gå till Document -> Edit distance. Acceptera föreslagna inställningar och klicka på Calculate.
Jag testade efter att ha översatt en tämligen allmän text på engelska om ekonomiska spörsmål. Jag hade en del material i mina TM och valde dessutom att koppla Google Translate till projektet eftersom inget avtal med kunden och inget etiskt övervägande talade mot detta. Efter avslutad översättning och redigering såg resultatet ut som följer:
Den procentuella analysen visar att jag hade behållit 76 % av givna förslag från TM och MT, och bearbetat 24 % av texten. Innebär det att arbetsbelastningen för jobbet ifråga minskade med tre fjärdedelar? Nej:
– Den bearbetade fjärdedelen bestod i dokumentets viktiga och betydelsebärande delar – resten var mer att betrakta som transportsträcka.
– Omflyttning av ord för att uppfylla målspråkets krav på syntax, utan redigering i övrigt, ger inget avtryck i statistiken.
– Ett noggrant och tidskrävande studium av en föreslagen översättning av ett givet segment, som resulterar i att man godkänner det med ingen eller minimal redigering, ger inget avtryck i statistiken.
En viss ledning kan hämtas av att CAT-verktyg oftast kan leverera statistik över hur lång tid man har ägnat åt varje segment och åt dokumentet som helhet. Det går att ange ett filter som utesluter inverkan av kiss-/sätta på kaffe-/hänga tvätten-pauser. Här går det av uppenbara skäl inte att jämföra det faktiska tidsutfallet med ett hypotetiskt utfall med andra förutsättningar, men de levererade siffrorna är icke desto mindre intressanta att fundera över.
Kontentan: En efteranalys av text som översatts i ett CAT-verktyg med stöd av maskinöversättning kan ge intrycket att MT-motorn har bidragit med lejonparten av jobbet, men i verkligheten är detta mera sällan fallet.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Information om de hotell i Karlstad där SFÖ:s medlemmar kan boka rum med rabatt 6–8 maj.
4 mar, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade evente...
30 nov, 2022Auktoriserade tolkar och facköversättare har gemensamma intressen och mycket att vinna på att arbeta...
20 okt, 2022En studie om arbetsvillkoren och yrkets status i ljuset av globaliseringen och de ökade volymerna.
23 aug, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara ä...
12 maj, 2022När du har hittat din nisch, blir nästa steg att leta efter relevanta kunder.
2 feb, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022