
Jubileumsfirande när FAT fyllde år
SFÖ:s systerorganisation blev hela 90 år i dagarna, och självklart var vi där för att fira jubi...
4 okt, 2022Kammarkollegiet bjuder in samtliga bedömare av det så fruktade auktorisationsprovet till ett tvådagarsseminarium vartannat år. De auktoriserade translatorerna Lasse Morin och Peter Bolin talade vid ett sådant seminarium om Att vara examinand och att vara translator. Syftet var att låta de som rättar auktorisationsproven få veta mer om hur det är att skriva provet. Peter och Lasse har båda skrivit provet åtskilliga gånger. Här berättar Peter om seminariet.
När seminariet ägde rum hade jag och Lasse tillsammans skrivit auktorisationsprovet totalt 35 gånger och förvärvat 8 auktorisationer (4 var).
Både Lasse och jag har dessutom själva varit bedömare vid några tillfällen, Lasse på det svenska provet och jag på det norska. Därutöver har jag nästan 25 års erfarenhet av att undervisa i översättning på universitetsnivå. Lasses specialitet är albanska, där han är ensam translator till svenska. Min är nederländska, där jag var första examinand på 41 år att bli godkänd till svenska 2014.
Tanken var att mot en historisk bakgrund belysa provet ur examinandens synvinkel och att berätta något om deras drivkrafter. Vi ville också få bedömarna att förstå vilken stor roll de spelar – genom att deras utlåtanden väger så tungt i Kammarkollegiets bedömning. Dessutom var det viktigt att belysa att ribban ligger olika högt beroende på språkriktning.
Det är solklart lättare att översätta från norska till svenska än från kinesiska till svenska, men det har förekommit omotiverade skillnader mellan språkriktningar som borde vara jämbördiga.
Det moderna systemet med auktoriserade translatorer grundlades 1931, när de första translatorerna auktoriserades av Stockholms handelskammare. På 1970-talet hade behovet av översättningar utförda av translatorer förskjutits från näringslivet till statliga myndigheter, och handelskamrarna ville inte längre ansvara för auktorisationerna.
1975 antogs förordningen om auktorisation av tolkar och översättare, och Kommerskollegium utsågs till auktorisationsmyndighet. Det första translatorsprovet enligt den nya förordningen genomfördes hösten 1976.
År 1994 gjordes en genomgripande revidering av förordningen samtidigt som ansvaret överfördes från Kommerskollegium till Kammarkollegiet. Därefter hände det inte särskilt mycket förrän arbetet med att förnya hela auktorisationssystemet startade för några år sedan.
Synen på den auktoriserade translatorn på 1970-talet var att denne skulle vara en slags allvetare med omfattande utantillkunskaper. Den terminologi som förekommer i provtexterna skulle vederbörande antingen kunna utantill eller kunna slå upp i medfört tryckt referensmaterial. De tre texttyper som används på provet, allmän, ekonomisk och juridisk text, var mer självklara för 40 år sedan än vad de är i dag. Examinanderna på det norska translatorsprovet testas även på en allmän teknisk text.
Det bör också framhållas att provsituationen i sig är orealistisk. Knappast någon yrkesverksam översättare sitter från klockan nio på morgonen till klockan sex på kvällen med tre texter på omkring 300 ord vardera och arbetar med dem på det sätt som man gör på provet. Situationen skapar en stress som får några examinander att ger upp efter ett enda försök. Även avsaknaden av internet skapar frustration. Den yngre generationen har vant sig vid att ha webben som primär källa till information. Det är värre för examinander i små språk än i stora språk beroende på bristande tillgång till tryckta hjälpmedel av tillräckligt hög kvalitet.
Ytterligare en viktig aspekt är normeringen. Många examinander skriver till och från andra EU-språk, men inte alla.
Sedan Sverige anslöts till EU 1995 har svenskan påverkats på olika sätt, vilket även gäller de texttyper vi som translatorer arbetar med. Mest märks det på juridiska texter, där EU:s standardisering av t.ex. laghänvisningar och annat har trängt in även i svensk juridisk text. Detta leder till att EU-språken i vissa avseenden kan betraktas som en enhetlig grupp och övriga språk som en annan.
Även skillnaderna mellan språken när det gäller tillgången på auktoriserade translatorer bör belysas. Är man helt ensam eller nästan ensam som translator i en viss språkriktning kan det vara svårt att vara ledig, eller ens sjuk, eftersom kunder med handlingar som måste vara översatta och bestyrkta till en viss dag kan få problem om man är otillgänglig. Själv har jag drabbats av klagomål på långa leveranstider även på korta uppdrag under högsäsong. Det finns all anledning att få fram fler translatorer språkriktningar där det råder brist.
Under den avslutande diskussionen kom frågan om överföring av utländska auktorisationer upp. Enligt EU:s regler om överföring av yrkesmeriter har auktoriserade och edsvurna översättare i andra länder rätt att få sina utländska meriter överförda till Sverige. Kravet är att meriterna är någorlunda likvärdiga. Kammarkollegiets företrädare kunde lugna de oroliga och meddela att de kommer att testa alla som ansöker från andra EU-länder enligt samma förfarande som vi svenska translatorer måste genomgå, dvs. de får skriva hela translatorsprovet och måste bli godkända på alla tre texterna vid samma provtillfälle.
Det kan här framhållas att kraven för att bli auktoriserad eller edsvuren är annorlunda i många andra länder. Förfarandet är ofta knutet till domstolarna, och något prov eller annat system för kunskapskontroll förekommer inte alls eller är lättare att klara jämfört med i Sverige. Det betyder att många som är auktoriserade eller edsvurna i andra EU-länder kommer att få svårt att bli godkända i Sverige.
Det som Lasse och jag tog upp på seminariet bör diskuteras vidare i olika sammanhang. Dagens translatorskår har hög medelålder (två tredjedelar har uppnått pensionsåldern), vilket betyder att det finns all anledning att satsa på att få fram yngre förmågor som kan bli godkända på provet. Förfarandet måste anpassas bättre till dagens förhållanden, men det är inte detsamma som sänkta krav.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Vi pratar Planned Happenstance och karriärteorier med Svante Lovén.
14 dec, 2021Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Översättare i blickpunkten – Grattis till Christina Norrman!
22 dec, 2021Av Kammarkollegiet auktoriserad translator från nederländska, tyska, engelska och norska till svenska. Undervisar i nederländska vid Stockholms universitet. Driver Språkservice i Solna AB.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022