Profilen

Personligt med Johanna Liljenzin

24 okt, 2020

Vi pratade om att bli auktoriserad, om att leverera hög kvalité och om föreningens planer framöver.

Johanna Liljenzin, SFÖ-medlem och ny ordförande i Föreningen Auktoriserade Translatorer. Johanna Liljenzin, SFÖ-medlem och ny ordförande i Föreningen Auktoriserade Translatorer. / Foto: Privat.

FÖ: Grattis till din nya roll!
L: Tack så mycket!

FÖ: Hur blev du översättare och varför bestämde du dig att bli auktoriserad?
L: Jag kom hem till Sverige efter många år utomlands och visste inte säkert vad jag skulle jobba med här hemma. Jag funderade då på om översättning kunde vara någonting för mig. Jag arbetade ett par år som projektledare och biträdande verksamhetschef på en översättningsbyrå innan jag bestämde mig för att bli översättare på heltid. Auktorisationen skaffade jag mest för att bevisa för mig själv att jag kunde.

FÖ: Varför ska man bli auktoriserad translator?
L: För sin egen skull är det bra att vara auktoriserad, eftersom en auktorisation gör det lättare att ta bra betalt för översättningarna. Från samhällets sida är det också bra, eftersom det råder brist på auktoriserade översättare i många språkriktningar.

FÖ: Vad ser du för fördelarna med att vara auktoriserad?
L: Jag behöver aldrig leta efter nya kunder – kunderna letar efter mig. Jag får samtal och mejl nästan dagligen från nya kunder som behöver hjälp med bestyrkta översättningar.

FÖ: Vad skulle du rekommendera en översättare som funderar på att ta auktorisationsprovet?
L: Det är bra om du har arbetat ett par år som översättare först så att du har erfarenhet inom yrket. Ta gärna en översiktskurs i juridik eller se om du hittar någon kurs i juridik för översättare. Läs även på om hur det juridiska systemet fungerar i det andra landet, på det språk du översätter till eller från. Jag skulle även rekommendera att du deltar i Föreningen Auktoriserade Translatorers introduktionsseminarium.

“En auktorisation gör det lättare att ta bra betalt för översättningarna.”

FÖ: Vad står på föreningens agenda året framöver? Vad tänker ni fokusera på?  Vilka är era brinnande frågor?
L: Vi håller på att planera in några coronasäkrade sociala aktiviteter – många av våra medlemmar känner sig mycket ensamma och behöver komma hemifrån och träffa andra translatorer, självklart under säkra former. Vi kommer även att fortsätta arbeta för att översättare ska få ordentligt betalt när de utför arbete åt den offentliga sektorn.

FÖ: Nu vill vi veta mer om dig. Vem är Johanna?
L: Jag har en något brokig bakgrund yrkesmässigt. Jag har arbetat med juridik, marknadsföring och projektledning och även varit croupier. Jag bor i Sverige nu men har tidigare bott i USA, Frankrike, Belgien och England. Jag arbetade även som den enda svenskan ombord på några norska båtar i yngre dagar. Jag har inga egna barn, men åtta syskonbarn (både vuxna och tonåringar) som jag tycker mycket om.

Föreningen Auktoriserade Translatorer

Föreningen Auktoriserade Translatorer är en sammanslutning av statligt auktoriserade översättare. Föreningen bildades 1932 och är Sveriges äldsta översättarförening. Den statliga auktorisationen i Sverige gäller endast mellan svenska och ett annat språk. För att bli auktoriserad translator måste översättaren genomgå och klara ett översättningsprov med mycket högt ställda krav. Provet samordnas av Kammarkollegiet varje år på olika orter i landet.

FÖ: Johanna diskuterar gärna om …?
L: Jag diskuterar gärna pris och kvalitet. Vi arbetar i en bransch med relativt låga priser, men det finns inget skäl till att vi ska acceptera lägre priser än en copywriter eller en Art Director! Det hävdas ofta att översättningsmarknaden är global, men de allra flesta som översätter till eller från svenska bor i Sverige och måste ta betalt därefter. En förutsättning för att kunna ta bra betalt är dock att man levererar hög kvalitet. När jag arbetade som projektledare blev jag många gånger chockerad över hur undermåliga många översättningar var. Alla kan göra fel ibland, men det finns ingen ursäkt för slarv. Det är även viktigt att man håller sina deadlines och varnar kunden i god tid om man trots allt tror att någonting inte kommer att bli klart i tid.

Johannas tre karriärtips för översättare:

1. Skaffa dig minst ett specialområde – gärna något där det finns ett behov på marknaden.
2. Var noggrann och påläst – ingen blir glad över en dålig översättning!
3. Var serviceinriktad och ta hand om dina kunder. Om de känner sig väl omhändertagna kommer de att återvända med fler jobb i framtiden, och de kommer även att rekommendera dig till andra.

FÖ: Din största inspiration…
L: En av de översättare jag ser mycket upp till är Nadja Checkhov, den förra ordföranden för Föreningen Auktoriserade Translatorer, som även var ordförande för SFÖ en gång i tiden. Hennes enorma energi, stora kunnande och enastående engagemang för våra medlemmar är en stor inspiration för mig. Hon har lämnat mycket stora skor för mig att fylla!

FÖ: Tack Johanna för din tid! Hoppas att vi ses i Karlstad nästa år.
L: Det gör vi garanterat! Jag ser redan fram emot det.

“En förutsättning för att kunna ta bra betalt är dock att man levererar hög kvalitet.”

Vill du läsa mer om auktorisationsprovet? Besök Kammarkollegiet. Är du nyfiken på att bli medlem i Föreningen Auktoriserade Translatorer? Vänd dig till föreningens webbsida.

Om Johanna Liljenzin

Aktuell: Som ordförande för Föreningen Auktoriserade Translatorer.

■ Bor: På Östermalm i Stockholm, men tillbringar även mycket tid på Råön i Bohuslän.

■ Gör: Arbetar som auktoriserad translator från svenska till engelska och engelska till svenska. Jag arbetar mest inom områdena finans, juridik och medicin. Jag har precis avslutat översättningen av min första fackbok, en lagkommentar om den svenska patientskadelagen.

■ Utbildning: Studerade juridik på Handelshögskolan vid Göteborgs Universitet men skrev aldrig klart min uppsats.

■ Fritidsintresse: Bada i havet, köra motorbåt, åka skidor, läsa böcker och umgås med familj och vänner.

■ Livsfilosofi: Behandla andra så som du själv vill bli behandlad!

SAMMA FÖRFATTARE +