
International Federation of Translators firar sin kongress på...
Översättare från hela världen möttes i Varadero under FIT:s regi.
18 okt, 2022Hur språk och kultur hänger samman har studerats länge och väl; för den som har lust att fördjupa sig i ämnet finns mycket litteratur att tillgå. Här presenterar vi en färsk uppsats skriven av SFÖ-kollegan Isabella Holmin som har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk översättning.
I de rådande teorierna inom översättningsvetenskap antar man att det finns vissa fraser som kan vålla problem vid översättning. Dessa kallas Translation Crisis Points (TCP) och kan vara till exempel sånger, ordlekar, bildspråk, egennamn och kulturella referenser. Redan 1993 skrev Birgit Nedergaard-Larsen om culture-bound problems vid undertextning och delade upp dem i fyra huvudkategorier: geografi, historia, samhälle och kultur. Holmin väjer dock att utgå ifrån Jan Pedersens senare teori från 2007 som definierar s.k. Extralinguistic Cultural References (ECR) – uttryck som hänvisar till utomspråkliga begrepp eller processer som är kända för källspråkstalarna men inte för målspråkspubliken. Dessa kan vara maträtter, platser, institutioner, traditioner etc.
För att tackla ECR i undertexter används en handfull återkommande strategier – se faktaruta bredvid. Bevarande, specificering och direktöversättning anses vara källspråksorienterade strategier, medan generalisering, ersättning och utelämning klassas som målspråksorienterade. Officiell ekvivalens står för sig själv och ses som en administrativ snarare än lingvistisk åtgärd.
Isabella valde för sin analys ut 19 spanskspråkiga filmer med svenska undertexter. I dessa fann hon sammanlagt över 500 extralingvistiska kulturella referenser som hon delade in i 12 kategorier: medicin, egennamn, yrkestitlar, mat och dryck, litteratur, regering och militär, underhållning, utbildning, sport, musik och dans, facktermer samt övrigt. Vidare undersökte hon vilka översättningsstrategier som tillämpats och om man kunde utläsa några generella trender.
Den vanligast förekommande ECR visade sig vara egennamn (personnamn, geografiska namn, namn på institutioner och märkesnamn). Egennamn sägs allmänt innebära en speciell utmaning eftersom de är djupt rotade i en viss kultur. Ett exempel från Holmins material kan vara El Corte Inglés som översatts som butiken (översättningsstrategi: generalisering, överordnad term). El Corte Inglés är en känd affärskedja i Spanien men inte i Sverige. Om undertextaren behållit namnet hade den kulturella referensen bevarats i måltexten men mottagarna hade antagligen inte förstått vad som avsetts eftersom det inte fanns någon relevant kontext i filmen.
Den vanligaste strategin för hantering av ECR i filmerna är bevarande (över 30 % av alla ECR) – fullständigt eller målspråksanpassat. Jämför de två exemplen från kategorin mat och dryck nedan:
En txantxigorri, en kaka från det här området
Inget av mjölproverna matchar den i txantxigorrisarna
Ett annat exempel som fångar min uppmärksamhet är en generalisering löst genom omskrivning, där uttrycket El dinero está en cuentas numeradas översatts som Pengarna är gömda. Även om termen numrerade konton existerar på svenska, väcker den andra associationer än vad som avsetts i källtexten. Undertextarens lösning är enklare att förstå för målspråkspubliken utan att budskapet går förlorat.
Det finns även exempel på ren utelämning, där repliken voy a hablar con el gasolinero inte översatts alls. Yrket el gasolinero saknar officiell ekvivalent på svenska; den närmaste benämningen skulle kunna vara bensinstationsbiträdet som är ett långt och krångligt ord. Undertextaren har i stället valt att eliminera hindret, på bekostnad av att den kulturella referensen går förlorad i undertexterna. Tittarna kan dock följa händelserna i bild och på så sätt hänga med i handlingen.
Det är förstås de djärvare lösningarna som är iögonfallande men Isabellas analys visar att källspråksorienterade strategier (som till exempel bevarande) är vanligare än målspråksorienterade. Det tyder på att det finns en tendens att föra källkulturen närmare målspråkspubliken, men även på en mogenhet hos mottagarna att ta emot de främmande referenserna.
Lokalisering handlar om en ständig balansgång mellan att ta hänsyn till källkulturen med dess egenheter och att anpassa översättningen till mottagarnas kunskapsnivå och de normer som råder i målspråkskulturen.
Glädjande nog visar forskningen (både Isabellas och den tidigare etablerade) att det är osannolikt att det skulle finnas kulturbundna problem vid översättning som inte går att lösa.
Om Isabella Holmin
■ Isabella Holmin är utbildad översättare med en masterexamen från Göteborgs universitet från 2020. Hon jobbar med översättning och undertextning med arbetsspråken engelska, spanska, italienska, danska, norska och svenska. Isabella känner sig ny i yrket och har därmed inte definierat sin specialisering än – hon jobbar gärna med olika fackområden och tycker det är kul att utforska dem och lära sig nya saker.
Isabellas uppsats kan du ladda ner här.
Andra guldkorn på uppsatser.se:
1. Kulturell anpassning : En fallstudie om hur ett globalt modeföretag beaktar nationella kulturskillnader vid internationell marknadsföring, Ellinor Zakhour, Hanna Lundström, 2021
2. Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman, Tim Löfstedt, 2020
3. Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska …, Therése Liberman, 2020
4. Strategier vid översättning av kulturspecifika fenomen från persiska till svenska, Kenneth Von Zeipel, 2018
5. Översättning av abstrakta substantiv och kulturspecifika begrepp över tid: En komparativ studie av översättningsstrategier i de svenska och engelska översättningarna …, Sigrid Tolstoy, 2018
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Utbildad översättare, universitetslektor och forskare.
14 dec, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 20223 snabba frågor till en av våra nya korrekturläsare.
12 jun, 2021Nya testamentet ska få en ny språkdräkt.
28 jul, 2021Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Vi pratar Planned Happenstance och karriärteorier med Svante Lovén.
14 dec, 2021Född språknörd och utbildad lingvist. Översätter mellan svenska och polska. Bloggar om Polen ur ett svenskt perspektiv på NW Språk AB. Du kan skriva till henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022