
Medlemmarna har sagt sitt om formen för årsmötet 2023
Och resultatet blev …
6 okt, 2022Organisationen Gigwatch har tagit fram en enkät för att undersöka arbetsvillkoren inom språkyrken och gränslandet mellan ”frilansare” och ”gigarbetare”. Målet med undersökningen är att öka förståelsen för vilka faktorer som driver fram gigifiering på arbetsmarknaden och vilka branscher som riskerar att gigifieras i framtiden.
Många menar att det finns en hel del paralleller att dra mellan översättaryrket och de yrken vi brukar kalla för gigarbeten. De flesta språkarbetare är, likt många gigarbetare, sällan fast anställda. Många av oss, inte minst tolkar, får ofta sina uppdrag via en mobilapp där man av kund kan bli betygssatt.
En del av vårt arvode går till den mellanhand som förmedlat oss uppdraget. Den som arbetar med att leverera mat måste själv ordna ett åkdon och ha en mobiltelefon, vi måste själva införskaffa datorer, lexikon och diverse prenumerationer för att klara av vårt arbete som översättare. Likheten mellan oss och exempelvis ett cykelbud är många.
Organisationen Gigwatch har tagit fram en enkät för att undersöka arbetsvillkoren inom språkyrken och gränslandet mellan ”frilansare” och ”gigarbetare”. De söker därför personer som arbetar som undertextare, tolk, översättare, korrekturläsare, redigerare eller liknande, och som kan tänka sig att svara på frågor om sitt arbete och hur man upplever sina arbetsvillkor.
Målet med undersökningen är att öka förståelsen för vilka faktorer som driver fram gigifiering på arbetsmarknaden och vilka branscher som riskerar att gigifieras i framtiden. Oftast yttrar sig gigifieringen i form av en kombination av osäkra anställningsförhållanden och digital styrning och kontroll av arbetet.
Klicka här för att svara på enkäten. Du kan svara helt anonymt, inga kontakt- eller personuppgifter sparas. Frågor som kan upplevas som känsliga (t.ex. fackligt medlemskap) är inte obligatoriska att svara på. Resultaten kommer att sammanställas och publiceras som en rapport, som Gigwatch också kan komma att använda i sitt opinionsbildande arbete. Enkäten stänger den 8 november så skynda att svara för att vara säker på att dina svar registreras.
Låter detta intressant? Klicka här för att läsa mer om projektet kring gigifieringen av språksektorn!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Till minne av en kär vän.
14 mar, 2021På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig sve...
19 maj, 2022Men inte en uppmaning att bli solbränd i staden som står värd för vår konferens.
25 mar, 2022Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Några tankar om Brexit, översättare och corona.
5 jan, 2021Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Tolk och översättare svenska-arabiska. Kandidatexamen i media och kommunikation från Damaskus universitet. Studerar just nu översättning vid TÖI. Kan nås här.
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolk...
8 nov, 2022Översätter från och till arabiska och svenska, främst asylunderlag, betyg och examina, överklaganden, brev och domar. Styrelseledamot i SFÖ. Driver Tarjameh AB. Kan mejlas här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022