
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Min viktigaste arbetsuppgift är att anpassa texten efter syfte och mottagare.
Jag är examinerad språkkonsult i svenska. Mitt jobb består i att hjälpa företag, myndigheter och andra organisationer att göra texter begripliga. En del som anlitar en språkkonsult för första gången tror att de bara kommer att få hjälp med ytliga saker, som stavning, felskrivningar och kommatering, alltså ren korrekturläsning. Men min viktigaste arbetsuppgift är att anpassa texten efter syfte och mottagare. Det gör jag inte bara på ord- och meningsnivå, utan jag jobbar även med rubriker, tilltal och struktur.
Mina uppdrag går ofta ut på att skriva texter från grunden eller språkgranska befintliga texter. Jobbet liknar på sätt och vis en översättares. Men en stor skillnad är förstås att jag bara har en text att förhålla mig till – det finns inte en källtext och en måltext. En gång när jag försökte förklara för någon vad jag jobbar med så sa hen ”Aha, så du översätter texter från dålig svenska till bra svenska!” Jag tycker att det var en ganska bra förklaring av vad jag gör på jobbet.
Översättares och språkkonsulters jobb är kanske mer lika varandra än vi tror. Översättaren behöver förhålla sig till källtexten. Språkkonsulten som granskar en text behöver förhålla sig till den ursprungliga, oredigerade, texten; den innehåller mycket information om vad uppdragsgivarna vill säga – och hur de vill säga det. Både översättaren och språkkonsulten behöver dessutom ta hänsyn till om kunden har egna språkliga riktlinjer eller uppfattningar om hur texten ska se ut.
Du som översättare känner säkert också igen dig i att förutsättningarna för att kunna leverera en bra text varierar mellan uppdragen. Ibland får jag ett uppdrag där allt stämmer: jag får vara med i projektet från början och komma med åsikter om texten redan innan den finns, det finns tillräckligt med tid och budget, kunden är öppen för att diskutera och det finns tillfälle att bolla texten fram och tillbaka mellan oss flera gånger tills alla inblandade är nöjda. Andra gånger är det tvärtom: kunden hör av sig när det finns en text men ingen tid att göra den bra. Texten har stor förbättringspotential (som det så fint heter) och skulle behöva en omfattande omarbetning, men kunden har bara budgeterat för en ytlig korrekturläsning. Dessutom är det bråttom – helst vill kunden ha tillbaka den granskade texten i förrgår. Gissa vilka uppdrag som jag gillar bäst?
Som översättare är du antagligen medveten om att målgruppen är viktig och vet att även översatta texter har mycket att vinna på att anpassas efter läsarna. Jag gissar att du precis som jag börjar varje uppdrag med att ta reda på vem som ska läsa texten och varför. Och att du sedan anpassar texten efter det – i den mån källtexten och uppdragsgivaren ger utrymme för det förstås. Här kommer några konkreta tips på hur du kan öka begripligheten på olika nivåer i texten, utan att våldföra dig på dem:
• Ord. Använd moderna ord snarare än sådana som ger texten en byråkratspråklig stil. Skriv hellre få än erhålla.
• Meningar. Använd modern meningsbyggnad. Skriv hellre de krav som forskarsamhället har accepterat än de i forskarsamhället accepterade kraven.
• Tilltal. Du-tilltal fungerar nästan alltid. En text som talar till läsaren i stället för om läsaren har lättare att nå fram. Skriv hellre Du måste ha en giltig biljett under hela resan än Resenär är skyldig att inneha giltigt färdbevis under hela resan.
• Rubriker. Plocka upp de viktigaste orden ur löptexten och använd dem i rubriken. Låt rubriken bestå av flera ord, varav minst ett verb. Skriv gärna rubriken i form av en uppmaning, ett påstående eller en fråga. Skriv hellre Skriv effektiva rubriker än bara Rubriker.
• Disposition. Skriv det viktigaste först – det fungerar i de flesta brukstexter. Gör det på alla nivåer i texten: i varje mening, stycke, kapitel och i hela texten. Skriv en sammanfattning och placera den först i texten.
• Innehåll. Vad behöver läsarna veta? Behöver bakgrundsinformationen verkligen vara med? Läsarna har frågor som de vill ha svar på – se till att texten svarar på dem och inte handlar om helt andra saker.
Antagligen har du precis som jag jobbat i projekt med stram budget, projekt där källtexterna inte är tydliga eller projekt där målgruppsanpassning inte står överst på agendan. Ibland får vi textmänniskor helt enkelt inte chansen att göra texterna så bra som de kan bli. Men jag menar att det ändå finns en poäng med att lära sig verktygen för att skriva målgruppsanpassade och begripliga texter. Då kan du plocka fram din verktygslåda när utrymmet finns. Med verktygslådan i handen har du dessutom större chans att påverka projekten och kunderna – och kanske källtexterna om det behövs – i rätt riktning. På så sätt kan du göra ett bättre jobb som leder till bättre texter. Och visst har vi roligare på jobbet när vi får göra texterna så bra vi kan!
Om Jenny Forsberg
■ Jenny Forsberg är examinerad språkkonsult i svenska och författare. Hon har tagit fram onlinekursen Skriv tydliga texter för dig som vill lära dig mer om att skriva målgruppsanpassade texter. Kursen hittar du här. Sedan 1999 driver Jenny soloföretaget Klartext, där hon hjälper företag och myndigheter att göra texter begripliga. Hon har även skrivit två romaner och fyra fackböcker
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Styrelsen informerar
5 dec, 2022Nils Håkanson blir det senaste tillskottet av talare till evenemanget i Karlstad.
14 feb, 2022Vi frågar Gabriella Scalamonti om hur det är att jobba som transkriberare.
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
14 dec, 2021Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite...
21 apr, 2022SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022Författare och examinerad språkkonsult i svenska. Sedan femton år tillbaka driver hon soloföretaget Klartext där hon hjälper företag och myndigheter att göra texter begripliga. Hon har skrivit två romaner och fyra fackböcker – den senaste heter Skriv för din målgrupp – tips för träffsäkra texter och kom ut i september 2017 på Morfem förlag.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022