
Förtroendeskapande närvaro på sociala medier
Välbesökt föreläsning om att skapa förtroende och närvaro på sociala medier.
29 mar, 2022Huvudläraren på översättarprogrammet vid Ilisimatusarfik (Grønlands universitet) berättar (på danska) om översättarutbildningen på världens största ö.
Før i tiden har det altid undret mig meget hvorfor oversættelse og tolkning ikke kunne studeres på et højere niveau, når der blev og fortsat vil blive oversat uendelig meget i dette land. Derfor har jeg selv medvirket til at få faget Oversættelse og Tolkning ind som et akademisk fag på Ilisimatusarfik. Det har været hårdt at starte faget helt fra bunden af, og der skal stadig arbejdes på at hæve niveauet og gøre faget til kandidatuddannelse. Siden missionærtiden har grønlandsk og dansk levet side om side. Siden sprogloven kom i 2010 er Grønland mere og mere blevet 3-sproget samfund, grønlandsk, dansk og engelsk, dog uden nærmere sprogplanlægning. Dansk har altid været dominerende sprog heroppe og samtidig også meget vigtigt fag i skole og uddannelse, ligesåvel som engelsk også givetvis vil få mere og mere plads i det moderne Grønland.
Således skrives al offentlig kommunikation, administrationssproget og mediesproget etc. først på dansk og oversættes til grønlandsk. På den måde kan man sige, at skriftligt grønlandsk er blevet et oversat sprog. At det forholder sig således har indflydelse på det grønlandske sprog, fordi dansk i den grad presser grønlandsk, ikke blot mht. tankegang, men også mht. syntaks, politisk retorik, idiomatiske udtryk og kollokationer som meget ofte blev alt for direkte oversat, oftest så avislæseren (og lytteren) ikke får det fulde udbytte teksten.
Man kan ikke oversætte noget man ikke forstår, men det sker meget ofte, når politisk retorik, idiomatiske udtryk og ordforbindelser skal siges på grønlandsk. Et af sådanne eksempler man kan læse i aviserne, kan være en direkte oversættelse af ’dér ligger hunden begravet’, som betyder ’dér er det egentlige problem’. For at begribeliggøre hvordan tilfældige eller dårligt uddannede oversættere i medierne især for et par år siden kunne oversætte alt for direkte og uden at forstå meningen først, kunne den grønlandske oversættelse komme til at lyde noget i retning af: politikkerit oqallinnerminni timimikkut pissusilersortarnerat sakkortusarpoq, qimmerlu tassani iliveqarpoq. (Politikere bruger et aggressivt kropssprog under debatterne og – dér ligger hunden begravet). Når en dansk vending som har en overført betydning siges alt for direkte på grønlandsk, bliver avislæsningen uforståelig for den grønlandske læser. – Et problem der den dag i dag lader avislæseren i stikken, da cirka 80 procent af landets befolkning er mere eller mindre étsprogede.
Men også nemt får de dobbeltsprogede til at vælge den danske tekst og springe den grønlandske over: De dobbeltsprogede med godt kendskab til dansk kan gennemskue sådanne direkte oversatte grønlandske udtryk, og vænner sig til at oversætte dem ’oppe i hovedet’ til dansk for at forstå dem. Det er jo bagvendt, så de holder op med at læse den grønlandske oversættelse og vælger i stedet at læse den oprindelige danske tekst, som i reglen også er tilgængelig samme sted.
Der er et andet problem som offentlige arbejdspladser, f.eks. Selvstyret, medier, hospitalet og den offentlige administration, offentlige oversættere og tolke og universitet bør forholde sig mere eksplicit til, hvis grønlandsk skal være et komplet sprog. For at tilegne sig domæner indenfor mange faggrene, skal der gøres noget aktivt for at indsamle og opbygge (fag)sprog. Hvad vores lille fag angår er det jo et faktum at oversættere ofte er dem der først møder fremmede ord og må forholde sig til det. Det er derfor vigtigt at vores studerende for alvor lærer at lave definitioner på ord, laver begrebsanalyser, udfærdige systematiske ordlister og oversætter dem til grønlandsk og lærer at skabe nye termer på grønlandsk.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Gruppchef för Språktjänsten på Utrikesdepartementet.
9 aug, 2021Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021En bild för att fira en hel bransch.
3 aug, 2021Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022En ny översättarutbildning vid Lunds universitet.
18 feb, 2021Lektor, ph.d. vid Institut for Kultur, Sprog & Historie Afdeling for Oversættelse & Tolkning, Grönlands universitet i Nuuk.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022