Språk och översättning

Om persiska

15 mar, 2022

Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persiska.

Farshid Fadaee. Farshid Fadaee. / Foto: Privat.

eV: Vilka är de största utmaningarna med att översätta från svenska till persiska?
Språket förändras och utvecklas hela tiden, och det gäller att uppdatera sig och förnya sitt ordförråd med jämna mellanrum för att kunna erbjuda en översättning med toppkvalitet. Men vad händer om man jobbar i ett team, och andra kollegan/kollegor vill hålla fast vid gamla säkra ord och begrepp för att inte riskera något? Eller om du jobbar självständigt, men byrån hör av sig efter en leverans och meddelar: ”En granskare/medarbetare till kunden har gjort anmärkningar på din översättning och föreslår följande …”, och du får en strikt ordagrann översättning av texten eller en lista med föråldrade ord som sällan används i dagens persiska? Jag brukar beskriva min besvikelse vid sådana tillfällen med det klassiska exemplet som alla vi översättare använder: Kunden har betalat för en Porsche och undrar nu om det går att byta motorn mot en Saab 93! Många gånger kämpar man emot och säger ”absolut inte” och förklarar skillnaden, men ibland är besvikelsen så stor att man går med på att byta ut allt enligt kundens förslag.

Som alla andra kollegor brottas jag ibland med frestelsen att använda en allmänt accepterad felöversättning som målgruppen har vant sig vid för att inte störa ”kundens medarbetare”, men oftast kan man inte göra det. Ibland är man tvungen att använda ord/begrepp som låter fel för en bråkdel av målgruppen, men man måste påminna sig om att de flesta känner till det som är rätt. Till exempel hörde en kund av sig nyligen och klagade över översättningen av ”den onda cirkeln och den goda”, där jag hade använt de rätta motsvarigheterna på persiska: چرخه مطلوب و چرخه معیوب ”Charkhé Matloob” vs ”Charkhé Ma`youb”, dvs. ”den önskade cirkeln och den trasiga”.

Som tur var köpte kunden min förklaring denna gång. Jag gillar när man har mer frihet, som när jag för ett tag sedan översatte bruksanvisningar för elbilar från en känd biltillverkare som skulle använda översättningen till alla sina persisktalande kunder i Europa. Eftersom elbilar inte används i Iran i samma utsträckning som här i Europa fanns det inte många motsvarigheter att tillgå för alla tekniska begrepp och ord som behövdes (eller jag kände inte till några), och jag var tvungen att konstruera en hel del nya begrepp i samråd med teknikkunniga fackmän. Som tur var fanns det ingen ”medarbetare” som klagade över något denna gång!

Om Farshid Fadaee

SFÖ-medlem sedan: 2019.

■ Utbildning: Magisterexamen i statsvetenskap, Uppsala universitet.

■ Bakgrund: Kom till Sverige 1999 från Iran.

Auktoriserad translator från svenska till persiska, översätter juridik, samhälle, avtal/kontrakt, allmänna texter, utbildningsmaterial. Jobbar även med språkgranskning. Driver TransPart översättning.

Ett svåröversatt ord

”Khasteh Nabashid!” (خسته نباشید) är en intressant fras som betyder: ”Hoppas du inte är trött”. Det har ingenting alls att göra med trötthet, men används ganska flitigt i persiskan och kan betyda olika i olika sammanhang. Ibland börjar ett icke-officiellt brev till en myndighet med denna fras, ibland används den som öppningsfras när man vill börja prata med en tjänsteman eller försäljare, ibland används den när man vill tacka någon när denne har avslutat ett jobb och ibland används den av din egen mamma när hon vill visa hur besviken hon är när hon har anförtrott dig ett uppdrag och du har slarvat rejält med det!

Ett ordspråk som speglar den persiska kulturen

Alla länder och språk har dem: unika fraser som inte går att översätta rakt av och som beskriver en hel del av kulturen och språkets idiosynkrasi. Vilket ordspråk tycker Farshid gestaltar den persiska kulturen bäst?

Jag gillar detta ordspråk: ”Boorya Baf agar ché Bafandast, nabarandash bé kargahé Harir!” (بوریاباف اگر چه بافنده است، نبرندش به کارگاه حریر) som betyder: ”Även om halmmatteväverskan är en vävare/textilarbetare, ska man inte ge henne ett uppdrag i sidenväveriet”. Persiska mattor är kända i hela världen och materialet som används varierar från det billigaste till det dyraste – dvs. från halm till siden. Detta ordspråk visar hur viktigt det är med rätt kompetens vid valet av uppdragstagare. Förvänta dig inte storverk när du anförtror jobbet till fel person.

SENASTE INSLAG +