
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persiska.
eV: Vilka är de största utmaningarna med att översätta från svenska till persiska?
Språket förändras och utvecklas hela tiden, och det gäller att uppdatera sig och förnya sitt ordförråd med jämna mellanrum för att kunna erbjuda en översättning med toppkvalitet. Men vad händer om man jobbar i ett team, och andra kollegan/kollegor vill hålla fast vid gamla säkra ord och begrepp för att inte riskera något? Eller om du jobbar självständigt, men byrån hör av sig efter en leverans och meddelar: ”En granskare/medarbetare till kunden har gjort anmärkningar på din översättning och föreslår följande …”, och du får en strikt ordagrann översättning av texten eller en lista med föråldrade ord som sällan används i dagens persiska? Jag brukar beskriva min besvikelse vid sådana tillfällen med det klassiska exemplet som alla vi översättare använder: Kunden har betalat för en Porsche och undrar nu om det går att byta motorn mot en Saab 93! Många gånger kämpar man emot och säger ”absolut inte” och förklarar skillnaden, men ibland är besvikelsen så stor att man går med på att byta ut allt enligt kundens förslag.
Som alla andra kollegor brottas jag ibland med frestelsen att använda en allmänt accepterad felöversättning som målgruppen har vant sig vid för att inte störa ”kundens medarbetare”, men oftast kan man inte göra det. Ibland är man tvungen att använda ord/begrepp som låter fel för en bråkdel av målgruppen, men man måste påminna sig om att de flesta känner till det som är rätt. Till exempel hörde en kund av sig nyligen och klagade över översättningen av ”den onda cirkeln och den goda”, där jag hade använt de rätta motsvarigheterna på persiska: چرخه مطلوب و چرخه معیوب ”Charkhé Matloob” vs ”Charkhé Ma`youb”, dvs. ”den önskade cirkeln och den trasiga”.
Som tur var köpte kunden min förklaring denna gång. Jag gillar när man har mer frihet, som när jag för ett tag sedan översatte bruksanvisningar för elbilar från en känd biltillverkare som skulle använda översättningen till alla sina persisktalande kunder i Europa. Eftersom elbilar inte används i Iran i samma utsträckning som här i Europa fanns det inte många motsvarigheter att tillgå för alla tekniska begrepp och ord som behövdes (eller jag kände inte till några), och jag var tvungen att konstruera en hel del nya begrepp i samråd med teknikkunniga fackmän. Som tur var fanns det ingen ”medarbetare” som klagade över något denna gång!
■ SFÖ-medlem sedan: 2019.
■ Utbildning: Magisterexamen i statsvetenskap, Uppsala universitet.
■ Bakgrund: Kom till Sverige 1999 från Iran.
Auktoriserad translator från svenska till persiska, översätter juridik, samhälle, avtal/kontrakt, allmänna texter, utbildningsmaterial. Jobbar även med språkgranskning. Driver TransPart översättning.
”Khasteh Nabashid!” (خسته نباشید) är en intressant fras som betyder: ”Hoppas du inte är trött”. Det har ingenting alls att göra med trötthet, men används ganska flitigt i persiskan och kan betyda olika i olika sammanhang. Ibland börjar ett icke-officiellt brev till en myndighet med denna fras, ibland används den som öppningsfras när man vill börja prata med en tjänsteman eller försäljare, ibland används den när man vill tacka någon när denne har avslutat ett jobb och ibland används den av din egen mamma när hon vill visa hur besviken hon är när hon har anförtrott dig ett uppdrag och du har slarvat rejält med det!
Alla länder och språk har dem: unika fraser som inte går att översätta rakt av och som beskriver en hel del av kulturen och språkets idiosynkrasi. Vilket ordspråk tycker Farshid gestaltar den persiska kulturen bäst?
Jag gillar detta ordspråk: ”Boorya Baf agar ché Bafandast, nabarandash bé kargahé Harir!” (بوریاباف اگر چه بافنده است، نبرندش به کارگاه حریر) som betyder: ”Även om halmmatteväverskan är en vävare/textilarbetare, ska man inte ge henne ett uppdrag i sidenväveriet”. Persiska mattor är kända i hela världen och materialet som används varierar från det billigaste till det dyraste – dvs. från halm till siden. Detta ordspråk visar hur viktigt det är med rätt kompetens vid valet av uppdragstagare. Förvänta dig inte storverk när du anförtror jobbet till fel person.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Jan Pedersen kommer att vägleda oss genom tekniska och marknadsmässiga aspekter på un...
12 nov, 2021Traduttore Traditore.
14 dec, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021Jennifer Evans berättar om sitt arbete inom medieöversättning.
14 dec, 2021Styrelsen informerar.
11 apr, 2021Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klarspråk.
19 apr, 2022Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år.
14 apr, 2022Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘översättningssvenska’.
8 apr, 2022