
Om att översätta från finska till svenska
Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Päivikki Eriksson berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till finska.
eV: Vilka är de största utmaningarna med att översätta från svenska till finska?
Många av utmaningarna handlar om att finska och svenska är så olika till konstruktion. Finska är ett agglutinerande språk där man i stället för prepositioner använder ändelser för att göra böjningsformer och ge orden olika grammatiska funktioner. Till exempel i översättningar inom IT förekommer ofta strängar som innehåller bara prepositioner utan kontext, vilket många gånger ställer översättaren till finska inför en nästintill omöjlig uppgift.
Jag upplever också att man måste veta saker mer exakt när man inte kan ta hjälp av prepositioner. Översättningen av pannkakor med äpple varierar beroende på om det finns äpple i smeten eller om äpplet serveras vid sidan av. Liknande saker måste jag ofta fråga kunderna om.
Finska ord är dessutom ofta rätt så långa, vilket kan göra det till en mardröm att översätta med teckenbegränsningar till exempelvis för sociala medier.
Ibland bestämmer kunden att vissa ord eller fraser i källtexten, till exempel varumärken eller slogans, absolut inte får ändras. Här är det svårt att vara kunden till lags och samtidigt producera en naturligt flödande text på finska
■ SFÖ-medlem sedan: 2013.
■ Utbildning: Filosofie magister vid Jyväskylä universitet i Finland med etnologi/kulturantropologi som huvudämne och germansk filologi, hungarologi, folkloristik, Intercultural Studies samt utveckling och internationellt samarbete som biämnen.
■ Bakgrund: Född och uppvuxen i Finland med avstickare till Tyskland och Österrike i min ungdom. Sedan 2002 bor jag i Sverige – först i Borås och nu i Karlstad – med min svenske man och våra två söner. Jag hann pyssla med lite olika saker tills jag startade eget som översättare 2008. Jag översätter från svenska, engelska, norska och danska till finska och finska till svenska inom relativt många ämnesområden, men håller mig borta från finans, juridik och medicin. Älskar att läsa, att resa och så musik i alla dess former: att spela piano, lyssna på musik och gå på konsert. Inom SFÖ är jag suppleant i Etiknämnden och medlem i konferensgruppen för Karlstad 2022.
Översätter inom en mängd olika områden från svenska, engelska, norska och danska till finska och från finska till svenska. Driver företaget Lingosaurus sedan 2008.
Många till synes självklara svenska adjektiv som spännande, utsatt, lyhörd, ödmjuk, taggad, kravlös och engagerad kan vara oerhört svåra att få till på finska och kräver ofta flera ord eller ett mer förklarande uttryck.
Alla länder och språk har dem: unika fraser som inte går att översätta rakt av och som beskriver en hel del av kulturen och språkets idiosynkrasi. Vilket ordspråk tycker Päivikki gestaltar den finska kulturen bäst?
Ordspråk: Oma maa mansikka, muu maa mustikka.
Översättning: Eget land jordgubb [smultron], annat land blåbär.
Detta naturnära ordspråk ger uttryck för den känsla som är vanlig bland hemkära finnar, nämligen att det är en lottovinst att födas i Finland. Kanske något man utbrister när man landar på Helsingfors-Vanda flygplats efter en utlandsresa. Enligt en obekräftad teori har ordspråket sitt ursprung i svedjebruket. Det första som började växa efter att skogen hade svedjats var smultron. Marken tillhörde den som utfört arbetet. Blåbären kom upp först senare, och då kunde marken tas i besittning av andra
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Ta en titt på en vintrig hälsning från en av våra spännande konferenstalare.
11 mar, 2022Tolk- och översättarinstitutets utbildningar i medieöversättning.
5 dec, 2021Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Nätverket för utlandsmedlemmar träffades för att fira Hieronymus.
4 nov, 2022UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021Nya testamentet ska få en ny språkdräkt.
28 jul, 2021Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolktjänster.
8 nov, 2022