
Att översätta från och till hebreiska
Snoken och huggormen
28 feb, 2023Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna när det gäller översättning mellan arabiska och svenska.
eV: Malin, vilka är de största utmaningarna att översätta från arabiska till svenska?
MF: Vi översätter mycket underlag skrivet på dialekt. Vi behärskar båda två de levantinska dialekterna bäst, men Amjad har förstås större förståelse för fler dialekter än jag. Vi åtar oss dock aldrig att översätta maghrebdialekter (Marocko, Algeriet, Tunisien), de ligger för långt ifrån den arabiska vi förstår. Vi brukar jämföra spannet mellan de olika arabiska dialekterna med skillnaden mellan svenska och nederländska, det ger lite perspektiv på hur omfattande skillnaderna är.
Arabiska texter kan ha en, för svenskan mer eller mindre intetsägande, inledning på 7–8 meningar endast i artighetssyfte och en minst lika lång avslutning. Det kan vara svårt att översätta detta på ett sätt så att det inte låter smörigt på svenska.
Arabiska talas i 22+ länder och det innebär att man som översättare måste ha kulturell förståelse för och vara insatt i många länders samhällssystem. Det är intressant men kräver mycket tid och arbete!
eV: Amjad, vilka är de största utmaningarna att översätta från svenska till arabiska?
AK: På arabiska arbetar vi inte lika mycket med inkluderande språk som man gör i svenskan. Naturligtvis finns det en stor språkmedvetenhet och institut som arbetar med att förnya och uppdatera språket, men inte på samma sätt eller i samma fart som svenskan.
I svenskan använder man ofta och gärna förkortningar, det gör vi inte på arabiska. Layoutmässigt kan det skapa utmaningar när man måste skriva ut hela förkortningen.
Det är viktigt att den svenska kulturen och de ordval som görs på grund av den framgår ur min arabiska översättning, men det kan vara väldigt svårt eftersom skillnaderna är så stora mellan det svenska samhället och de arabiska. Jag får inte riskera att översättningen bara blir nonsens för läsaren.
I arabiskan används otroligt mycket artighetsfraser. I olika situationer (t.ex. när man köpt någonting nytt, när någon avlidit, när någon ber om hjälp, när någon duschat eller klippt sig) används olika fraser, och till varje fras finns ett specifikt svar. I bland annat de levantinska länderna förväntas du säga ya’ṭīk al-ʿāfīyah (يعطيك العافية, [Gud] skänker dig välmående) till någon du ser arbeta eller som i sitt arbete har hjälpt dig. Det kan exempelvis vara en taxichaufför som du fått skjuts av eller ett restaurangbiträde som serverar dig eller torkar av bordet innan du sätter dig. Denne önskar dig sedan detsamma genom att säga Allah yaʿāfīk (الله يعافيك, må Gud skänka dig välmående).
Alla länder har dem: unika fraser som inte går att översätta rakt av och som beskriver en hel del av kulturen och språkets idiosynkrasi. Vilket ordspråk tycker Malin och Amjad gestaltar den arabiska kulturens sätt att se på gästfrihet bäst?
Ordspråk: صدر البيت إلكم والعتبة إلنا (ṣadr al-bayt ilkum wa-l-ʿatabah ilna)
Översättning: huset (i dess helhet) är till er och tröskeln till oss.
Betydelse: syriskt ordspråk som liknar svenskans ”finns det hjärterum, finns det stjärterum”. Ordspråket innebär att det alltid finns plats för en gäst, oavsett hur liten bostaden är, och att gästen är välkommen att nyttja hela huset medan värden tar husets minsta utrymme.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?
23 aug, 2021Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021Jennifer Evans berättar om sitt arbete inom medieöversättning.
14 dec, 2021Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
12 maj, 2021Björns hörna.
8 jun, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022