
Att översätta från svenska till nederländska
Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till neder...
27 sep, 2022Översättare av facklitteratur och barnboksförfattare – om textskapande, inspiration och kreativitet.
eV: Hur blev du intresserad av skrivandet?
Genom att jag som sexåring älskade böcker och plötsligt förstod att man kunde ha som jobb att göra dem. Har hittat på berättelser och skrivit sedan dess. Men tyckte det var otroligt tråkigt att lära mig skriva och skrev bokstaven ”C” åt fel håll under större delen av lågstadiet. Jag förstod inte riktigt varför det var så petigt med att skriva den åt ett visst håll om den som läste ändå fattade att det var bokstaven ”C”.
■ Utbildning: Magisterexamen i statsvetenskap, magisterexamen i engelska inriktning facköversättning.
■ Bakgrund: Tog examen från Magisterprogrammet för facköversättning vid Linnéuniversitetet 2015.
eV: Ditt företag heter Linn Åslund Text & Translation. Visste du att du skulle ägna dig åt både översättning och skrivandet från början?
Att bli författare har varit en dröm sedan jag var sex år gammal. Jag lärde mig läsa innan jag fyllt fem och levde och andades böcker och berättelser. Översättningsintresset hittade till mig senare i livet. Jag har alltid varit intresserad av språk och har bland annat pluggat ryska för länge sedan. 2013 insåg jag att det var dags att lämna den statliga världen som anställd och hitta på något annat. Då skolade jag om mig till facköversättare och startade eget. Debuterade som författare gjorde jag 2018.
eV: Var hittar du inspiration och vad hjälper dig att skriva och hitta motivation för att komma tillbaka till pappret varje dag?
Genom att inte känna efter så mycket. Börjar jag konferera med mig själv om jag är sugen på att jobba eller inte, så är det ju lätt att dagen bara går. Deadlines är också en bra morot. Inspiration är ju jättehärligt, men det går inte att bygga ett yrkesliv på.
eV: Hur går det till när det blir en bok från idéen till publicering?
Oj, det är svårt att berätta sådär kortfattat, men jag ska försöka. Efter att förlaget sagt ja till mitt manus, så bollar jag och min förläggare det mellan oss några varv. Jag skriver om mina texter väldigt många gånger! Senare i processen kopplas redaktören in. Då börjar jag med språkpillet på allvar och det är i det här skedet som illustratören och formgivaren också kommer med på tåget. Så att göra en bok är väldigt mycket teamwork, vilket är jätteroligt. När alla illustrationer är på plats går jag igenom texten igen för att se om det är något som kan strykas för att det räcker med att det syns i bild t ex. Sent i processen så deltar det en korrekturläsare också, men den personen har jag sällan direktkontakt med, utan om det dyker upp några oklarheter får jag veta det via redaktören.
1. Bestäm vad du är villig att offra för att få den tiden.
2. Hitta en rutin som funkar för dig. Alla är vi olika.
3. Ha roligt.
eV: Hur fördelar du din arbetsdag idag?
Blir det svårt att växla mellan att skriva och skapa texter och översätta där man är mer begränsad i sin frihet och är en aktivitet som kräver andra färdigheter?
Det ser väldigt olika ut beroende på vad jag har för projekt på gång och i vilken fas jag är i, i de olika projekten. Mer noggrant språkarbete och den typen av hyperkoncentrerat tankearbete gör jag helst på förmiddagen, medan eftermiddagen hellre ägnas åt research eller friare arbete. Det är sådant jag beslutar från dag till dag om inga deadlines eller andra åtaganden styr vad som är viktigast just för stunden.
Är det intensiva tider så blir jag såklart trött i huvudet av att växla, mellan det är ju omväxlingen som gör det roligt. Många överskattar också hur stor friheten är när man skriver barnböcker. Är det någon gång du måste begränsa dig och ha stenkoll på språket så är det då.
– Ester Tagg och Den flygande holländaren (Rabén & Sjögren 2018)
– Ester Tagg och Sjöormens öga (Rabén & Sjögren 2019)
– Ester Tagg och Tistelgorms hemlighet (Rabén & Sjögren 2019)
– Flora Wolf och Järnklockorna (första delen i en ny trilogi, Rabén & Sjögren 2021)
– Flora Wolf och Stjärntjuven (andra delen, Rabén & Sjögren 2022)
– Dumhetsparadoxen av Mats Alvesson och André Spicer (Fri Tanke)
– Om Framtiden av Martin Rees (Fri Tanke)
– Att sticka för livet av Loretta Napoleoni (Mondial)
– Vilken typ är du? Varför du inte kan lita på personlighetstester av Merve Emre (Fri Tanke)
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Styrelsen informerar.
11 apr, 2021I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Gratis intensivutbildning för facköversättare 15–17 november 2022.
3 nov, 2022En kväll i samarbetets tecken.
19 okt, 2021På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Några reflektioner med anledning av Elin Svahns konferensföredrag om översättaryrket.
16 aug, 2022Ett samtal om kontakttolkning med SFÖ:s före detta ordförande Nadja Chekhov.
14 dec, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022