
När man förlorar allt, och samtidigt vinner mer än någonsin
Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt före...
26 apr, 2022Översättare av facklitteratur och barnboksförfattare – om textskapande, inspiration och kreativitet.
eV: Hur blev du intresserad av skrivandet?
Genom att jag som sexåring älskade böcker och plötsligt förstod att man kunde ha som jobb att göra dem. Har hittat på berättelser och skrivit sedan dess. Men tyckte det var otroligt tråkigt att lära mig skriva och skrev bokstaven ”C” åt fel håll under större delen av lågstadiet. Jag förstod inte riktigt varför det var så petigt med att skriva den åt ett visst håll om den som läste ändå fattade att det var bokstaven ”C”.
■ Utbildning: Magisterexamen i statsvetenskap, magisterexamen i engelska inriktning facköversättning.
■ Bakgrund: Tog examen från Magisterprogrammet för facköversättning vid Linnéuniversitetet 2015.
eV: Ditt företag heter Linn Åslund Text & Translation. Visste du att du skulle ägna dig åt både översättning och skrivandet från början?
Att bli författare har varit en dröm sedan jag var sex år gammal. Jag lärde mig läsa innan jag fyllt fem och levde och andades böcker och berättelser. Översättningsintresset hittade till mig senare i livet. Jag har alltid varit intresserad av språk och har bland annat pluggat ryska för länge sedan. 2013 insåg jag att det var dags att lämna den statliga världen som anställd och hitta på något annat. Då skolade jag om mig till facköversättare och startade eget. Debuterade som författare gjorde jag 2018.
eV: Var hittar du inspiration och vad hjälper dig att skriva och hitta motivation för att komma tillbaka till pappret varje dag?
Genom att inte känna efter så mycket. Börjar jag konferera med mig själv om jag är sugen på att jobba eller inte, så är det ju lätt att dagen bara går. Deadlines är också en bra morot. Inspiration är ju jättehärligt, men det går inte att bygga ett yrkesliv på.
eV: Hur går det till när det blir en bok från idéen till publicering?
Oj, det är svårt att berätta sådär kortfattat, men jag ska försöka. Efter att förlaget sagt ja till mitt manus, så bollar jag och min förläggare det mellan oss några varv. Jag skriver om mina texter väldigt många gånger! Senare i processen kopplas redaktören in. Då börjar jag med språkpillet på allvar och det är i det här skedet som illustratören och formgivaren också kommer med på tåget. Så att göra en bok är väldigt mycket teamwork, vilket är jätteroligt. När alla illustrationer är på plats går jag igenom texten igen för att se om det är något som kan strykas för att det räcker med att det syns i bild t ex. Sent i processen så deltar det en korrekturläsare också, men den personen har jag sällan direktkontakt med, utan om det dyker upp några oklarheter får jag veta det via redaktören.
1. Bestäm vad du är villig att offra för att få den tiden.
2. Hitta en rutin som funkar för dig. Alla är vi olika.
3. Ha roligt.
eV: Hur fördelar du din arbetsdag idag?
Blir det svårt att växla mellan att skriva och skapa texter och översätta där man är mer begränsad i sin frihet och är en aktivitet som kräver andra färdigheter?
Det ser väldigt olika ut beroende på vad jag har för projekt på gång och i vilken fas jag är i, i de olika projekten. Mer noggrant språkarbete och den typen av hyperkoncentrerat tankearbete gör jag helst på förmiddagen, medan eftermiddagen hellre ägnas åt research eller friare arbete. Det är sådant jag beslutar från dag till dag om inga deadlines eller andra åtaganden styr vad som är viktigast just för stunden.
Är det intensiva tider så blir jag såklart trött i huvudet av att växla, mellan det är ju omväxlingen som gör det roligt. Många överskattar också hur stor friheten är när man skriver barnböcker. Är det någon gång du måste begränsa dig och ha stenkoll på språket så är det då.
– Ester Tagg och Den flygande holländaren (Rabén & Sjögren 2018)
– Ester Tagg och Sjöormens öga (Rabén & Sjögren 2019)
– Ester Tagg och Tistelgorms hemlighet (Rabén & Sjögren 2019)
– Flora Wolf och Järnklockorna (första delen i en ny trilogi, Rabén & Sjögren 2021)
– Flora Wolf och Stjärntjuven (andra delen, Rabén & Sjögren 2022)
– Dumhetsparadoxen av Mats Alvesson och André Spicer (Fri Tanke)
– Om Framtiden av Martin Rees (Fri Tanke)
– Att sticka för livet av Loretta Napoleoni (Mondial)
– Vilken typ är du? Varför du inte kan lita på personlighetstester av Merve Emre (Fri Tanke)
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022DEL 1 - Om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att kunderna kan...
28 aug, 2021Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Information om de hotell i Karlstad där SFÖ:s medlemmar kan boka rum med rabatt 6–8 maj.
4 mar, 2022Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Till minnet av vår tidigare ordförande.
15 mar, 2021Välbesökt föreläsning om att skapa förtroende och närvaro på sociala medier.
29 mar, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klarspråk.
19 apr, 2022Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år.
14 apr, 2022Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘översättningssvenska’.
8 apr, 2022Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konferensfredagen.
7 apr, 2022