
Att översätta från och till hebreiska
Snoken och huggormen
28 feb, 2023Vid styrelsemötet i september avhandlades hur SFÖ ska kunna fånga upp fler översättare som jobbar med språk som somaliska, kurdiska, dari, tigrinja, arabiska och andra närbesläktade och geografiskt nära språk. Som ett första steg i detta fattades beslutet att föreningen framöver ska använda begreppet WANA-språk (West Asia-North Africa) istället för invandrarspråk.
Begreppet invandrarspråk är otydligt och missvisande. Det används ofta svepande och definieras inte sällan som de språk som talas av de invandrargrupper som i stor skala kommit till Sverige under de senaste åren. Definitionen omfattar sällan danska, engelska eller spanska, trots att en person från Danmark, Kanada eller Spanien är lika mycket invandrare som någon från Irak eller Sudan. Det här är problematiskt för det riskerar att tolkas som att det finns en skillnad i värde mellan olika språk. En så vid term som invandrarspråk går dessutom inte att använda när man pratar om språk utifrån ett översättningsperspektiv.
Jag föreslog att vi i stället använder termen WANA-språk, vilket styrelsen höll med om och fattade beslutet att SFÖ i fortsättningen ska använda denna term när man pratar om de språk som talas i WANA-regionen.
Första gången jag kom i kontakt med begreppet WANA var 2011 när jag bodde och studerade i Amman. Jag skrev en text om uttorkningen av Jordanfloden och Aleppobaserade International Center for Agricultural Research in the Dry Areas definierade WANA som ”The West Asia and North Africa (WANA) region is an enormous and diverse area, with Morocco in the west, Pakistan and Afghanistan in the east, Turkey and Iran in the north, and Ethiopia and Sudan in the south. The WANA region includes: Afghanistan, Algeria, Bahrain, Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Gaza Strip, Iran, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, and Yemen.” [1]
Det finns många olika begrepp för den region som utgörs av sydvästra Asien (så kallade Mellanöstern) och Nordafrika. Många känner säkert till begreppet MENA, Middle East-North Africa. Även begrepp som MENAP, MENAT och MENASA förekommer. WANA är naturligtvis, utifrån ett postkolonialt perspektiv, att föredra framför MENA[2]. Organisationer som Världsbanken[3], UNHCR[4] och FN:s livsmedels- och jordbruksorganisation[5] har utifrån olika syften gjort olika definitioner. Det är med andra ord inte en definition ristad i sten och det behöver den inte heller vara. SFÖ:s definition behöver inte heller vara det men den bör utgå från språken som talas i regionen och de behov och beröringspunkter som översättare av dessa språk i Sverige har. I många definitioner av MENA och WANA exkluderas exempelvis Israel men inom ramen för SFÖ:s arbete med dessa språk finns ingen anledning att utesluta hebreiska. Samma sak gäller turkiska.
Det som översättare av dessa språk har gemensamt är framför allt två saker:
1) WANA-regionen är, geografiskt sett, mycket stor och den omfattar många länder som pratar samma språk och många språk som är nära besläktade med varandra. Många översättare behärskar dessutom fler än ett WANA-språk.
2) Dessa översättare jobbar (i viss utsträckning) med liknande underlag, exempelvis asylunderlag, överklaganden och samhällsinformation till nyanlända.
Detta innebär en möjlighet till samarbete och kunskapsutbyte översättarna emellan. SFÖ bör utgöra en plattform för översättare av dessa språk och via denna plattform skapa förutsättning för översättare av WANA-språk att träffas, lära av varandra och på sikt kanske även bilda mindre språkgrupper inom gruppen.
I dag finns det få organiserade plattformar för översättare av WANA-språk där man kan samtala, utbyta erfarenheter, fortbildas och utvecklas. Engagerade och duktiga översättare har skapat Facebook-grupper där vi kan lära av varandra och diskutera översättningsrelaterade problem men SFÖ utgör inte den plattform man borde vara för dessa översättare. Många av våra kollegor bland översättare av WANA-språk upplever att SFÖ i dag inte är en förening för dem. Vi som är översättare av WANA-språk ges inte utrymme att organiseras och utvecklas på samma sätt som många andra översättare, trots att viljan och behovet är lika stort.
Förhoppningen är att detta ska förändras framöver och att samarbetet WANA-översättare emellan ska stärkas. Dessutom jobbar vi med språk som i dag är väldigt stora i Sverige och enligt min uppfattning har inte gemene man, inte ens de som har stort språkintresse eller arbetar med språk till vardags, särskilt mycket kunskap om WANA-språk, trots att nästan alla känner någon som talar något av dem. Låt oss lära av varandra!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Redaktören har ordet.
2 jan, 2021SFÖ-medlemmar från norr till söder samlades för att fetera vår dag.
11 okt, 2022Ett gryende nätverk för 'sfö:are' bosatta utanför Sverige.
21 feb, 2022Vilka personlighetstyper kan man finna vandrandes i Hieronymus fotspår?
30 sep, 2022Kan du tänka dig att ge fem procent i mängdrabatt?
31 jan, 2022En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021Dags att hitta ett ord med samma betydelse som expert som vi kan göra till vårt eget.
3 mar, 2021Översätter från och till arabiska och svenska, främst asylunderlag, betyg och examina, överklaganden, brev och domar. Styrelseledamot i SFÖ. Driver Tarjameh AB. Kan mejlas här.
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolk...
8 nov, 2022Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022