Evenemang

NFFO:s översättarseminarium i Oslo

25 nov, 2021

I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforenings översättarseminarium i den norska huvudstaden.

Seminariet ägde rum den 13:e november i Oslo. Seminariet ägde rum den 13:e november i Oslo. / Foto: Privat.

Den 12 november tog jag så världens vackraste tunnelbanelinje till ett konferenshotell nära det kända skidcentret Holmenkollen utanför Oslo i Norge: Soria Moria. Utsikten både från tunnelbanan och hotellet var hisnande.

Under lördagens seminarium bjöds det på ett fullspäckat innehåll med fokus på översättning av sakprosa. En av de mest intressanta föreläsningarna var den med Nina Zandjani, facköversättare och skönlitterär översättare och forskare från persiska till norska. Hon berättade om översättningen av författaren Sa’di’s Rosenhage(n) från persiska till norska. Hon visade bland annat ett utdrag ur en liten ordlista med persiska ord och uttryck från sin bok, där det var förvånansvärt många som man kände till, både som svensk och norsk (se nedan).

Ett annat intressant föredrag var den norska översättningsutmärkelsen Rosettaprisets vinnare Birgit Owe Svihus som talade om översättningen av italienska Primo Levis Det periodiske system och redogjorde för glädjeämnen, utmaningar och sorger när man översätter ett av holocaustlitteraturens allra största namn. Mycket berörande!

Författaren Ingvild Folkvord berättade om av den österrikiska judiska flyktingen Ruth Maiers dagbok och det problematiska i att den ursprungligen gavs ut under översättarens namn och inte författarens.

Föreläsningarna avrundades med ett kulturkviss, som undertecknad kunde bidra med en hel del till, trots att vissa av frågorna krävde en infödds kännedom om norsk kultur.

Innan middagen var det ett långt och uppsluppet mingel med alla de muntra och sociala norska översättarna på seminariet. Det var intressant att höra hur otroligt privilegierade de norska sakprosaförfattarna är, då deras taxor inte är förhandlingsbara, utan bestäms av norska Kulturrådet. NFFO består bara till cirka en tiondel av översättare, majoriteten är författare.

Under middagen hade jag glädjen att språka med vår finska systerförening SKTL-FÖTF:s före detta ordförande och numera tjänstlediga verksamhetsledare, bosatt i Oslo sedan en tid: Kristiiina Antinjuntti.

Efter middagen kröp jag till kojs mycket nöjd efter en dag med så mycket kontakter och intressanta samtal med både kända och okända nordiska kolleger!

SENASTE INSLAG +