
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforenings översättarseminarium i den norska huvudstaden.
Den 12 november tog jag så världens vackraste tunnelbanelinje till ett konferenshotell nära det kända skidcentret Holmenkollen utanför Oslo i Norge: Soria Moria. Utsikten både från tunnelbanan och hotellet var hisnande.
Under lördagens seminarium bjöds det på ett fullspäckat innehåll med fokus på översättning av sakprosa. En av de mest intressanta föreläsningarna var den med Nina Zandjani, facköversättare och skönlitterär översättare och forskare från persiska till norska. Hon berättade om översättningen av författaren Sa’di’s Rosenhage(n) från persiska till norska. Hon visade bland annat ett utdrag ur en liten ordlista med persiska ord och uttryck från sin bok, där det var förvånansvärt många som man kände till, både som svensk och norsk (se nedan).
Ett annat intressant föredrag var den norska översättningsutmärkelsen Rosettaprisets vinnare Birgit Owe Svihus som talade om översättningen av italienska Primo Levis Det periodiske system och redogjorde för glädjeämnen, utmaningar och sorger när man översätter ett av holocaustlitteraturens allra största namn. Mycket berörande!
Författaren Ingvild Folkvord berättade om av den österrikiska judiska flyktingen Ruth Maiers dagbok och det problematiska i att den ursprungligen gavs ut under översättarens namn och inte författarens.
Föreläsningarna avrundades med ett kulturkviss, som undertecknad kunde bidra med en hel del till, trots att vissa av frågorna krävde en infödds kännedom om norsk kultur.
Innan middagen var det ett långt och uppsluppet mingel med alla de muntra och sociala norska översättarna på seminariet. Det var intressant att höra hur otroligt privilegierade de norska sakprosaförfattarna är, då deras taxor inte är förhandlingsbara, utan bestäms av norska Kulturrådet. NFFO består bara till cirka en tiondel av översättare, majoriteten är författare.
Under middagen hade jag glädjen att språka med vår finska systerförening SKTL-FÖTF:s före detta ordförande och numera tjänstlediga verksamhetsledare, bosatt i Oslo sedan en tid: Kristiiina Antinjuntti.
Efter middagen kröp jag till kojs mycket nöjd efter en dag med så mycket kontakter och intressanta samtal med både kända och okända nordiska kolleger!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Vi pratar Planned Happenstance och karriärteorier med Svante Lovén.
14 dec, 2021Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Alla aktörer måste förhålla sig till maskinöversättning inom en marknad i omvälvning.
7 feb, 2021Men inte en uppmaning att bli solbränd i staden som står värd för vår konferens.
25 mar, 2022Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Ett evenemang om lokalisering.
12 sep, 2021SFÖ:s ordförande. Översätter från finska, engelska, danska, norska, franska och spanska till svenska. Driver Excellent Copy Nordic AB.
Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022