
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022För att uppnå fullt tillfredsställande hallucinationer behövs inga kostsamma medikamenter i diskret förpackning från Darknet – det räcker utmärkt att ge sig i kast med någon av våra generiska neurala maskinöversättningsmotorer – Google Translate, Microsoft Translator eller ModernMT – för att icke befintliga objekt ska uppenbara sig i grannskapet.
Detta fenomen har undersökts i detalj av Katherine Lee m.fl. i artikeln Hallucinations in Neural Machine Translation. Här ingår en hel del sannolikhetsteori och matematiska spetsfundigheter som ligger utom räckhåll för vanliga dödliga, men själva fenomenet är av stor relevans för facköversättare.
Med hallucinationer avses i detta fall att en neural maskinöversättningsmotor, utan uppenbar orsak, kan generera måltext som är semantiskt uppåt väggarna och saknar varje synbar koppling till källtexten, ta bort eller lägga till partiklar, prepositioner, konjunktioner m.m., sätta in eller ta bort negationer och i största allmänhet generera oväntade avvikelser. Detta uppträdande, i kombination med den neurala maskinöversättningens (NMT) förmåga att generera lättflytande och syntaktiskt otadlig måltext, gör granskning och efterredigering av NMT-översatt text till en svårare uppgift än många tror. Översättningsgranskare har vant sig vid att leta efter typiska fel som mänskliga översättare åstadkommer, och gör det oftast med den äran. Att börja leta fel i NMT-översättningar är värre än att ställa om falkögonen från trattisar till Karl Johan i svampskogen, det handlar om att ställa om till en svampsort som vi aldrig har sett, men som vi på goda grunder misstänker är giftig.
Författarna illustrerar sin forskning med hjälp av några enkla meningar på tyska, och visar hur små förändringar i källtexten kan orsaka oväntade avvikelser i måltexten, men sällan några syntaktiska horrörer. I detta sammanhang finns inte utrymme för exempel, men de som vill studera fenomenet djupare kan med fördel experimentera på egen hand i de stora NMT-motorernas kostnadsfria gränssnitt.
Vilka lärdomar finns att dra av hallucinationsfenomenet?
En är att det fortfarande finns rikligt utrymme för förbättring av tekniken, dels av NMT-motorerna i sig själva, men kanske ännu mera av tekniken för automatisk felsökning och kvalitetskontroll. En funktion för att räkna negationer i käll- och måltext borde inte ligga bortom rimlighetens gräns, och inte heller en som jämför tempus och numerus mellan käll- och måltext.
En annan är att efterredigerare, som det finns en tendens att se ner på och kalla ”språktvättare”, behöver framhållas och utbildas ytterligare i sin otippat svåra uppgift.
En tredje är att inse att efterredigering är ett svårt och ansvarsfullt uppdrag – som behöver ersättas efter förtjänst.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar det mesta av min arbetstid åt research och i...
14 dec, 2021Nya testamentet ska få en ny språkdräkt.
28 jul, 2021Evenemanget ägde rum, även om det var i mindre format än vanligt.
3 dec, 2021En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021En gratis rapport som vägleder om tekniklösningar för språkindustrin.
2 sep, 2021Om modersmål, Översättare utan gränser och SFÖ-konferens.
31 mar, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022