
Att översätta från svenska till nederländska
Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till neder...
27 sep, 2022Vi pratar med personen som startade Facebook-gruppen om projekthanteringsverktyg.
Vilken var bakgrunden till att du skrev inlägget om projektverktyg – något speciellt irriterande som hänt?
Jag har sedan jag började arbeta som frilansöversättare hela tiden haft så många frågor och ingen att fråga. Den här och många andra frågor som jag har ställt i Svenska Översättare har fått mycket uppmärksamhet – just för att frågorna berör oss alla inom yrket. Innan jag startade tråden höll jag reda på mina projekt genom att använda flaggor i mejlen, samt penna och papper. Från det att jag påbörjade min översättningskarriär har jobben stadigt ökat i antal och till slut märkte jag att det inte fungerade. Jag skrev ner varje jobb på ett papper från ett anteckningsblock, rev ut papperet och la det i en hög. Faktureringen tog flera timmar eftersom jag var tvungen att mata in informationen i datorn vid varje månadsslut och när sonen blev lång nog för att kunna nå upp till skrivbordet och sprang iväg med mina papper insåg jag att mitt system inte höll. Hundratals papper låg på golvet.
Vilka olika program/verktyg har du själv testat och vad använder du nu?
Inga program för projekthantering, i dag använder jag Excel och är jättenöjd! Jag är lite nördig och har lyckats koda de flesta funktioner som jag vill ha. Jag har bl.a. skapat färgkodade rullgardinsmenyer, kan filtrera på det mesta, se min produktivitet och hela tiden följa hur jag ligger till ekonomiskt både före och efter skatt och egenavgifter. Jag lägger till funktioner allt eftersom jag upptäcker behovet genom att googla mig till hur jag ska skriva koden. Jag trivs med att jag kan forma mitt projekthanteringsgränssnitt helt efter mina egna preferenser.
Har du utbildning i de program du använder?
Jag har en veckas utbildning i Excel från en kurs i transportekonomi som jag gick på yrkeshögskolan.
Skulle du vara intresserad av en fortbildningskurs om projekthanteringsverktyg?
Även om jag trivs med mitt Excel-system som jag hittills bara har arbetat med i tre månader, så blir jag väldigt nyfiken på alla de program som diskuteras i FB-tråden. Jag skulle väldigt gärna gå en kurs i ett program om det kan hjälpa mig att känna mig mer effektiv och trygg i min projekthantering. Digitaliseringen finns till för att underlätta och ju bättre koll jag har på mitt flöde desto mer upplever jag att jag kan vara närvarande som förälder och partner när jag umgås med min familj om kvällarna. Att man kan hitta en balans är ju en förutsättning för att må bra och där kan ett väl utarbetat verktyg vara en stor hjälp.
Kan du säga något kort om din översättarbakgrund?
Jag har arbetat som översättare sedan 2015. Jag är självlärd genom böcker och har sedan starten förlitat mig på min förmåga att vara mycket noggrann, min tekniska bakgrund och mitt kreativa sinne för att lyckas bra inom yrket. Min bana in i branschen var ett extraknäck. Det gick ut på att översätta produkttexter från danska till svenska för betydligt lägre priser än vad jag arbetar för i dag. Mina språkpar är danska till svenska och engelska till svenska.
Jag har tidigare erfarenhet från tillverkningsindustrin där jag arbetade tillsammans med två andra kollegor och hade ansvar över en avdelningsgren (reservdelar till förpackningsmaskiner) där jag skötte bl.a. fakturering, lagerhantering, projektledning, tulldeklarering, packning, montering och leveransbokning. Den kunskapen ligger till grund för min framgång inom teknisk översättning.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Några få frågor om språkföretaget som drivs av Malin Färdig och Amjad Kutieleh.
14 dec, 2021Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Björns hörna.
1 nov, 2022DEL 3 - Sociala medier och tips för innehållsmarknadsföring.
2 feb, 2022Vi hälsar alla välkomna till en fysisk konferens efter två år utan någon sådan.
25 jan, 2022Vi frågar Gabriella Scalamonti om hur det är att jobba som transkriberare.
14 dec, 2021Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Masterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet, kandidat- och magisterexamen från Mälardalens högskola med engelska som huvudämne, journalistexamen från Södra Vätterbygdens Folkhögskola, med mera. Driver Språkraketen AB. Av Kammarkollegiet auktoriserad translator. Översätter allt men har de senaste sex åren specialiserat sig på finansiell och juridisk översättning. Hon kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022