
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Det finns mycket som kan göra översättaren skeptisk till maskinöversättning (MT).
Sara Grizzo, tysk översättare som bl.a. ägnar sig åt utbildning i efterredigering av MT, har i en artikel i novembernumret av tidskriften tcworld gjort en god sammanfattning:
Översättaren
– fruktar att hen kommer att ersättas med maskiner och till sist bli överflödig
– gillar inte att MT används för alla slags texter, även för sådana som inte lämpar sig för det
– känner till riskerna med NMT (bortfall/tillägg av ord, text som flyter bra men som inte återger den rätta innebörden) och fruktar att hen ska råka förbise viktiga fel och bli ansvarig för det
– accepterar inte gärna jobb med ”lätt” efterredigering eftersom det bär emot att lämna ifrån sig text av lägre kvalitet med t.ex. grammatiska fel
– gillar inte de begränsningar som följer med att ställas inför ett färdigt MT-förslag och bearbeta det i stället för att översätta från scratch
– oroar sig för den långsiktiga påverkan av arbete med MT-material i fråga om sådant som variation och dynamik i språket (vilket undertecknad vill påstå kan gälla även arbete med ”vanliga” översättningsminnen)
– upplever press i fråga om betalning och produktivitet eftersom hen normalt förväntas arbeta snabbare med MT.
Och det är ju svårt att invända mot de här farhågorna. Icke desto mindre är det detta som ”utvecklingen” handlar om. Och Grizzos recept är följaktligen inte att ta avstånd från allt vad MT heter utan att vara öppen för nya tekniker och de möjligheter de trots allt erbjuder. Att vara proaktiv i kontakterna med kunderna genom att bl.a. tala om det nya som finns (och som många kunder redan i viss mån är medvetna om), berätta om fördelar men också brister, och försöka komma fram till vad som är rimligt. Och att hänga med i vad som händer – läsa, gå på konferenser, prata med kolleger.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Att översätta ombord på en båt är ett äventyr, men en enorm frihet!
6 sep, 2022Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021Översättare av facklitteratur och barnboksförfattare – om textskapande, inspiration och krea...
1 mar, 2022Redaktören har ordet.
20 jul, 2021Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar det mesta av min arbetstid åt research och i...
14 dec, 2021Björns hörna.
1 nov, 2022UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021En gratis rapport som vägleder om tekniklösningar för språkindustrin.
2 sep, 2021Översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska till svenska. Auktoriserad translator från engelska till svenska. Medlem av Facköversättarens redaktion. Driver Nattskift Konsult.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022