
Oj … vi får faktiskt träffas!
Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022På konferensen kunde vi glädja oss åt ett nytt bokbord, fullt av intressanta böcker om språk ur alla tänkbara synvinklar. Bordet tillhör förlaget Morfem – ett företag som är väl värt sin artikel i Facköversättaren.
Morfem drivs av Maria Sjödin, som har hållit på med det sedan 2013. Vi undrade hur man kommer på idén att satsa på något som rimligen måste vara ganska riskabelt.
– Om jag ska ta det från början så var jag tidigt intresserad av böcker och lånade som barn ofta hem stora travar med böcker från ortens (Julitas) lilla bibliotek. Det intresset har sedan följt mig genom livet. Jag blev också tidigt intresserad av språk, och för mig var språkintresse länge detsamma som intresse för främmande språk. Så efter humanistisk linje på gymnasiet i Katrineholm blev det studier i tyska, engelska och litteraturvetenskap i Uppsala. Jag tror inte att jag till fullo insåg hur intresserad jag var även av mitt eget modersmål förrän jag började arbeta som ordboksredaktör. Precis när jag var i färd med att avsluta mina studier såg jag nämligen en annons i tidningen från förlaget Esselte Ordbok som behövde just en sådan. Jag sökte, fick jobbet och började i september 1990.
Men knappt hade jag hunnit kliva in på mitt nya arbete förrän det var dags för den första organisationsförändringen: Esselte hade sålt sina förlag till Liber, och i samband med detta blev Esselte Ordbok i stället ordboksredaktionen på Norstedts förlag. Med tiden blev det så många omorganisationer att jag till slut tappade räkningen, och en dag kände jag att det var dags att göra något annat.
Så efter 22 roliga och turbulenta år på Norstedts sade jag upp mig och startade Morfem, och i april 2013 utkom förlagets första bok, Skiljeteckensboken av Siv Strömquist. Sedan dess har det kommit 18 titlar. De senaste utkom i februari. Det var Stil – språkets svårfångade signalsystem av Lars Melin och en ny, utökad upplaga av Skiljeteckensboken (recenseras i nästa nummer av Facköversättaren). Och snart kommer det fler; jag har just i dag skickat två nya böcker till tryck.
Det som förenar böckerna är att de alla handlar om språk och kommunikation, men annars kan de vara olika till sin karaktär. Här finns ordböcker, handböcker, populärvetenskap och akademisk litteratur.
Du saknar tydligen inte ordboksarbetet, men det måste ändå ha varit roligt. Kan du berätta lite mer om det?
– Jo, själva ordboksarbetet saknar jag ibland. Och jag älskar ordböcker! Under mina år på Norstedts ordboksredaktion blommade min språknördighet ut med full kraft. Jag blev närmast besatt av orden, deras betydelse, ursprung och användningsområde – det är nog oundvikligt när man arbetar som ordboksredaktör. Man vänder och vrider på orden och uttrycken funderar på vad de betyder och hur de används – och man arbetar med hela det språkliga registret: enstaka ord, fraser, idiom och talesätt, gammalt och nytt, fackspråk och slanguttryck.
Dessutom började jag arbeta som ordboksredaktör innan internet fanns, så det gick inte att googla eller söka i stora databaser. Det gällde att leta sig fram på andra vägar: specialordlistor, myndigheter, Gula sidorna, fråga kolleger, släkt och vänner om de hade hört ett visst ord eller vilken preposition de tyckte lät bäst i en given konstruktion. Det blev många givande och roliga samtal under åren. Men jag tycker att det är fantastiskt att vara språkintresserad i vår digitaliserade tid med tillgång till Svenska Akademiens ordböcker på nätet på svenska.se, NE:s (tidigare Norstedts) randiga ordboksskatt och annat användbart för alla som arbetar med språket.
Mycket jobb verkar det vara med ett förlag – hur många är ni som jobbar på Morfem?
– Det är bara jag som arbetar på förlaget. Däremot anlitar jag frilans för en del uppdrag, till exempel korrekturläsning och omslagsformgivning.
För att verkligen försäkra mig om att jag inte ska ha en minut över har jag i år satt igång ett projekt som jag kallar Dagens ord. Det går ut på att jag lägger ut ett ord per dag i sociala medier (#dagensord) och anger betydelse, ursprung och ibland exempel på hur orden används, till exempel genom ett citat ur skön- eller facklitteratur. Många av orden kommer ur en ordbok som jag sammanställde och gav ut 2017 tillsammans med Språktidningen (O som i ordbok. 2 563 ovanliga, oborstade, omistliga ord).
Den är ett slags hyllning till det rika svenska ordförrådet, som vi ville få fler att upptäcka. Samma syfte har jag med Dagens ord-kampanjen. Jag vill att fler ska få känna hur givande det är att vara språkintresserad. Det finns alltid något nytt – eller gammalt – att fundera över och roas av.
Jag vill förstås också att fler ska få upp ögonen för förlagets utgivning. Jag har ju förmånen att få arbeta med några av landets mest namnkunniga språkvetare och ge ut deras intressanta och angelägna böcker. Det är en sådan tillgång i livet att känna att man behärskar ett språk, och med hjälp av Morfems böcker kan man lära sig mer om svenskan. Förlagsnamnet speglar nog hur jag ser på böcker i allmänhet och Morfems i synnerhet: som betydelsebärande enheter i livslångt kunskapsbygge.
Och hur känns det nu, efter sex år som ”sin egen”?
– Förläggarlivet är slitsamt, svårt, frustrerande – och alldeles underbart! Jag är sällan ledig. Det blir många långa dagar till en skral timpenning, men det är så fantastiskt givande att arbeta med böcker om språket. Jag är både förläggare och redaktör för böckerna, så jag går in i manusarbetet på djupet.
Jag hinner inte med så mycket annat än arbetet, men jag tycker om mitt jobb och mina barn är stora, så de känner sig nog inte försummade (tror jag). Och min man har faktiskt också ett bokförlag*, så vi har stor förståelse för varandras myckna arbete. Men jag tycker om att laga mat, och brukar kunna koppla av när jag står vid spisen. Och så sjunger jag i en kör. Där måste man släppa tankarna på jobbet och allt annat.
Mitt största intresse utanför arbetet är dock blommor och trädgårdsarbete, så om jag skulle önska mig något är det att kunna vara på landet och påta lite oftare. Gärna med ambitiösa och stora rabattprojekt som kräver mycket grävarbete. Jag tycker inte om att göra saker halvhjärtat – det ska vara svårt och tungt och roligt. Ungefär som att driva eget förlag.
Det låter ju lovande för oss som ser fram emot många fler böcker från Morfem. Jag hoppas att vi ses igen i Umeå!
* Santérus förlag – som också det ger ut en massa spännande facklitteratur, fast inte på språkområdet men väl åtskilliga andra. Två intressanta exempel bland väldigt många: Den stora flykten – Välfärd, välstånd och ojämlikhetens ursprung av Angus Deaton och Knockad av stjärnhimlen av Lennart Hultqvist.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Redaktören har ordet.
1 apr, 2021Vill du få tips om hur du skapar bra relationer och sticker ut i mängden?
13 dec, 2021SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022Några tankar om Brexit, översättare och corona.
5 jan, 2021Till minnet av vår tidigare ordförande.
15 mar, 2021En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Styrelsen informerar.
11 apr, 2021Översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska till svenska. Auktoriserad translator från engelska till svenska. Medlem av Facköversättarens redaktion. Driver Nattskift Konsult.
På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022De är dyra och för översättaren kanske av mindre intresse, men de kan vara bra att känna till.
6 aug, 2021Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022