
Extra allt och tack!
Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Denna redaktörsbetraktelse blir lite längre och lite annorlunda än vanligt. Dagen för manusstopp till detta nummer av Facköversättaren kom beskedet att min svärmor i Italien var död.
Inte oväntat, men – som döden oftast är – olägligt. Vi handlade de dyraste flygbiljetterna i familjens historia och reste ner till Trento morgonen därpå. Begravning redan någon dag senare, ty sådant går undan i Italien.
Dagen därefter var det dags att ta itu med det administrativa, stänga bankkonton och telefonabonnemang, börja sälja av möbler, avveckla lägenheten, knyta ihop trådarna och röja ut spåren av ett 94-årigt liv. Alla som har upplevt det vet hur lätt det är att tappa fokus, bli emotionell och förlora sig i minnen av bättre eller sämre art.
Mina ögon fastnade på en handarbetsencyklopedi i tio band som gavs ut i månadshäftesformat på 1970-talet av förlaget Curcio. Svärmor, då bosatt i Rom, hade hamnat i en ekonomiskt svår situation och sökte sätt att dryga ut sin magra halvtidslön som sjuksköterska. Via bekantas bekanta erbjöds hon uppdraget att översätta encyklopedins månadshäften från tyska till italienska. Svärmors tyska var knackig, men det måste komma bröd på bordet och hon accepterade. Vad ersättningen per maskinskrivet ark kan ha varit vet jag inte – förmodligen pinsamt låg.
Det är hisnande att se hennes projekt i ljuset av dagens teknik. En facköversättare idag – helst med grundkunskaper inom sömnad och stickning – skulle omedelbart identifiera projektet som ett med mycket begränsad och specifik terminologi och mängder av återkommande fraser med små variationer – ett perfekt CAT-projekt som skulle kunna offereras till ett förmånligt ordpris men ändå ge god förtjänst. Handarbetssajter är legio på nätet, så informationssökningen vore inget problem.
Svärmors tekniska utrustning bestod av en handjagad reseskrivmaskin Olivetti Lettera 22 och varje fras måste mödosamt knackas in från scratch även hundrade gången den återkom. Databasen var en vältummad anteckningsbok med ett för hand tillklippt A-Z-register. Karbonpapper och Tipp-Ex? Jajamän! Hur många av Facköversättarens läsare har körkort på det? Informationssökningen bestod i tät brevväxling med mamma Carmen i Trento, som hade utmärkt koll på både tyska och sömnad – interurbansamtal varje dag var inte en ekonomisk rimlighet.
De löpande leveranserna till förlaget var arkbuntar med ett materiellt värde som inte kunde anförtros posten – det var bara att ta bussen till centrum av Rom och leverera personligen.
Svärmors mödosamma arbete ger perspektiv på dagens databasskyfflande med stöd av internet och maskinöversättning, och det ligger inte långt tillbaka i tiden, ty så såg det fortfarande ut när jag började i den här branschen vid mitten av 1980-talet. Det har nog hänt mera på vår marknad därifrån till nu, än det gjorde från gamle Hieronymus dagar fram till svärmors verk, och det återkommer jag till i min artikel om det föränderliga marknadslandskapet.
Min relation till svärmor var av ett antal orsaker aldrig bra utan snarare riktigt dålig. Ändå kan jag känna ett visst vemod nu, när nyckeln till en tom lägenhet i Trento, varifrån har städats ut ett nästan sekellångt liv, ska återlämnas till hyresvärdinnan. Jag skulle ha pratat mera med svärmor om hennes år som facköversättare.
Vi hade kanske kunnat hitta en gemensam plattform – skild från allt det vi vanligtvis var oense om – och vi hade kunnat samtala om en gemensam, men ändå väsensskild erfarenhet.
Men så blev det inte.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Vilka personlighetstyper kan man finna vandrandes i Hieronymus fotspår?
30 sep, 2022Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Nyfiken på vad konferensen i Karlstad kommer att erbjuda?
16 sep, 2021Finns det kanske en mening med att eftersträva förändring och följa magkänslan?
14 dec, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022