
Extra allt och tack!
Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Denna redaktörsbetraktelse blir lite längre och lite annorlunda än vanligt. Dagen för manusstopp till detta nummer av Facköversättaren kom beskedet att min svärmor i Italien var död.
Inte oväntat, men – som döden oftast är – olägligt. Vi handlade de dyraste flygbiljetterna i familjens historia och reste ner till Trento morgonen därpå. Begravning redan någon dag senare, ty sådant går undan i Italien.
Dagen därefter var det dags att ta itu med det administrativa, stänga bankkonton och telefonabonnemang, börja sälja av möbler, avveckla lägenheten, knyta ihop trådarna och röja ut spåren av ett 94-årigt liv. Alla som har upplevt det vet hur lätt det är att tappa fokus, bli emotionell och förlora sig i minnen av bättre eller sämre art.
Mina ögon fastnade på en handarbetsencyklopedi i tio band som gavs ut i månadshäftesformat på 1970-talet av förlaget Curcio. Svärmor, då bosatt i Rom, hade hamnat i en ekonomiskt svår situation och sökte sätt att dryga ut sin magra halvtidslön som sjuksköterska. Via bekantas bekanta erbjöds hon uppdraget att översätta encyklopedins månadshäften från tyska till italienska. Svärmors tyska var knackig, men det måste komma bröd på bordet och hon accepterade. Vad ersättningen per maskinskrivet ark kan ha varit vet jag inte – förmodligen pinsamt låg.
Det är hisnande att se hennes projekt i ljuset av dagens teknik. En facköversättare idag – helst med grundkunskaper inom sömnad och stickning – skulle omedelbart identifiera projektet som ett med mycket begränsad och specifik terminologi och mängder av återkommande fraser med små variationer – ett perfekt CAT-projekt som skulle kunna offereras till ett förmånligt ordpris men ändå ge god förtjänst. Handarbetssajter är legio på nätet, så informationssökningen vore inget problem.
Svärmors tekniska utrustning bestod av en handjagad reseskrivmaskin Olivetti Lettera 22 och varje fras måste mödosamt knackas in från scratch även hundrade gången den återkom. Databasen var en vältummad anteckningsbok med ett för hand tillklippt A-Z-register. Karbonpapper och Tipp-Ex? Jajamän! Hur många av Facköversättarens läsare har körkort på det? Informationssökningen bestod i tät brevväxling med mamma Carmen i Trento, som hade utmärkt koll på både tyska och sömnad – interurbansamtal varje dag var inte en ekonomisk rimlighet.
De löpande leveranserna till förlaget var arkbuntar med ett materiellt värde som inte kunde anförtros posten – det var bara att ta bussen till centrum av Rom och leverera personligen.
Svärmors mödosamma arbete ger perspektiv på dagens databasskyfflande med stöd av internet och maskinöversättning, och det ligger inte långt tillbaka i tiden, ty så såg det fortfarande ut när jag började i den här branschen vid mitten av 1980-talet. Det har nog hänt mera på vår marknad därifrån till nu, än det gjorde från gamle Hieronymus dagar fram till svärmors verk, och det återkommer jag till i min artikel om det föränderliga marknadslandskapet.
Min relation till svärmor var av ett antal orsaker aldrig bra utan snarare riktigt dålig. Ändå kan jag känna ett visst vemod nu, när nyckeln till en tom lägenhet i Trento, varifrån har städats ut ett nästan sekellångt liv, ska återlämnas till hyresvärdinnan. Jag skulle ha pratat mera med svärmor om hennes år som facköversättare.
Vi hade kanske kunnat hitta en gemensam plattform – skild från allt det vi vanligtvis var oense om – och vi hade kunnat samtala om en gemensam, men ändå väsensskild erfarenhet.
Men så blev det inte.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021DEL 1 - Om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att kunderna kan...
28 aug, 2021Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021En kväll i samarbetets tecken.
19 okt, 2021Styrelsen informerar.
11 apr, 2021Afghanska översättare på jakt efter visum till USA.
15 sep, 2021SFÖ:s styrelse träffades för årets första styrelsemöte bara dagarna efter att Sverige öppnat upp igen...
15 feb, 2022Alla aktörer måste förhålla sig till maskinöversättning inom en marknad i omvälvning.
7 feb, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022