SFÖ-konferens 2022

Mer undertextning på konferensen i Karlstad

28 jun, 2022

Som uppföljare till Jan Pedersens föreläsning kom undertextningsbolaget Plint, som berättade lite om hur det är att jobba för dem, i hopp om att locka till sig en del facköversättare, då Plint behöver nya talanger.

Pernilla Abrahamsson i talarstolen under konferensen i Karlstad. Pernilla Abrahamsson i talarstolen under konferensen i Karlstad. / Foto: Björn Olofsson.

Talarna var Pernilla Abrahamsson, Johanna Theng och Monika Svecak, som alla har tidigare erfarenhet som facköversättare innan de började jobba med medietextning.

Företagets bakgrund

Plint grundades 2002 i Göteborg som Nordisk Undertext
Finns i Göteborg, Borås, London & Los Angeles
Snabbast växande språkföretag i världen 2018
Erbjuder medielokalisering (undertextning, dubbning, tillgänglighetsanpassning) för streamingtjänster och företag
Över 80 språk
+2500 frilansare i sitt nätverk.

Vad Plint erbjuder frilansare

Egenutvecklat undertextningsverktyg
Utbildning – Plint Academy
Training för nya kunder/typer av uppdrag
Intressanta och varierande jobb – både privat och offentlig sektor: serier, filmer, företagsfilmer, webbinarier
Feedback & snabb support.

Likt Jan Pedersen summerade Plint skillnaderna mellan textöversättning och undertextning.

Ett typiskt uppdrag från Plint ser ut så här:

Översättaren kan få en direktförfrågan från en utläggare eller en automatiserad förfrågan från deras ”jobbtank”. Man loggar in i Plints egenutvecklade mjukvara Plint Subtitler, dar man jobbar med en färdig, tidkodad undertextmall där man ser texterna tillsammans med videon. Efter leverans görs en kvalitetskontroll av texterna hos Plint, som sedan skickar tillbaka feedback till översättaren. När du sedan fakturerar får du betalt per spelminut.

Och precis som i Jan Pedersens presentation pratade Plint om att de jobbar med augmented translation – både röstigenkänning, CAT-verktyg och maskinöversättning.

Flödesschema

Plint får mediafilen från kund ➤ filen laddas upp i Plint Subtitler ➤ en mall skapas ➤ QC ➤ slutleverans

Som avslutning på presentationen demonstrerade Monika Svecak hur Plint Subtitler fungerar. Jag konstaterade att den har blivit bättre sedan jag sist använde det. Fördelen med systemet är att man inte behöver lära sig den komplicerade tekniken av tidkodning utan kan ge sig på själva översättningen direkt (och börja lära sig hantera utrymmesbegränsningarna och vänja sig vid att jobba med naturligt talspråk, vilket ju är ett avsteg från det mesta i facköversättning).

Frågor efter presentationen:

Jan Pedersen räckte upp handen först för att försäkra Plint om att det inte var just deras undertexter som han och Hanna Hagström hade studerat i sin undersökning. Sedan undrade han om maskinöversättningen automatiskt dyker upp i rutan och fick till svar att man får välja huruvida man vill använda den eller inte.

En annan publikmedlem ställde den viktiga frågan: Hur lång tid tar det att undertexta ett program? Svaret blev att man med EMT-mall klarar att översätta minst 30 minuter film på en dag. Tyvärr lyckades jag inte få fram min fråga: Hur genereras EMT-mallarna? Från flödesschemat ser det ut som om de genereras automatiskt av systemet, vilket får mig att undra om deras kvalité. Men den frågan fick bli obesvarad.