
Talarna var Pernilla Abrahamsson, Johanna Theng och Monika Svecak, som alla har tidigare erfarenhet som facköversättare innan de började jobba med medietextning.
Som uppföljare till Jan Pedersens föreläsning kom undertextningsbolaget Plint, som berättade lite om hur det är att jobba för dem, i hopp om att locka till sig en del facköversättare, då Plint behöver nya talanger.
Talarna var Pernilla Abrahamsson, Johanna Theng och Monika Svecak, som alla har tidigare erfarenhet som facköversättare innan de började jobba med medietextning.
• Plint grundades 2002 i Göteborg som Nordisk Undertext
• Finns i Göteborg, Borås, London & Los Angeles
• Snabbast växande språkföretag i världen 2018
• Erbjuder medielokalisering (undertextning, dubbning, tillgänglighetsanpassning) för streamingtjänster och företag
• Över 80 språk
• +2500 frilansare i sitt nätverk.
• Egenutvecklat undertextningsverktyg
• Utbildning – Plint Academy
• Training för nya kunder/typer av uppdrag
• Intressanta och varierande jobb – både privat och offentlig sektor: serier, filmer, företagsfilmer, webbinarier
• Feedback & snabb support.
Likt Jan Pedersen summerade Plint skillnaderna mellan textöversättning och undertextning.
Översättaren kan få en direktförfrågan från en utläggare eller en automatiserad förfrågan från deras ”jobbtank”. Man loggar in i Plints egenutvecklade mjukvara Plint Subtitler, dar man jobbar med en färdig, tidkodad undertextmall där man ser texterna tillsammans med videon. Efter leverans görs en kvalitetskontroll av texterna hos Plint, som sedan skickar tillbaka feedback till översättaren. När du sedan fakturerar får du betalt per spelminut.
Och precis som i Jan Pedersens presentation pratade Plint om att de jobbar med augmented translation – både röstigenkänning, CAT-verktyg och maskinöversättning.
Plint får mediafilen från kund ➤ filen laddas upp i Plint Subtitler ➤ en mall skapas ➤ QC ➤ slutleverans
Som avslutning på presentationen demonstrerade Monika Svecak hur Plint Subtitler fungerar. Jag konstaterade att den har blivit bättre sedan jag sist använde det. Fördelen med systemet är att man inte behöver lära sig den komplicerade tekniken av tidkodning utan kan ge sig på själva översättningen direkt (och börja lära sig hantera utrymmesbegränsningarna och vänja sig vid att jobba med naturligt talspråk, vilket ju är ett avsteg från det mesta i facköversättning).
Jan Pedersen räckte upp handen först för att försäkra Plint om att det inte var just deras undertexter som han och Hanna Hagström hade studerat i sin undersökning. Sedan undrade han om maskinöversättningen automatiskt dyker upp i rutan och fick till svar att man får välja huruvida man vill använda den eller inte.
En annan publikmedlem ställde den viktiga frågan: Hur lång tid tar det att undertexta ett program? Svaret blev att man med EMT-mall klarar att översätta minst 30 minuter film på en dag. Tyvärr lyckades jag inte få fram min fråga: Hur genereras EMT-mallarna? Från flödesschemat ser det ut som om de genereras automatiskt av systemet, vilket får mig att undra om deras kvalité. Men den frågan fick bli obesvarad.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Ett nytt avtal som ger leverantörerna bättre betalt för översättningar.
22 maj, 2021På vilket sätt ska du gå till väga när du förstått vikten av att specialisera dig.
27 jan, 2021Styrelsen informerar.
29 sep, 2022Björns hörna.
14 dec, 2021Bakom en väl fungerande organisation finns det alltid en väl fungerande styrelse.
25 feb, 2021Att erbjuda närliggande språktjänster.
14 dec, 2021På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022När du rodnar över att läsa ’Slut’ online.
12 jul, 2022Översätter från svenska och franska till engelska. Erfaren undertextare och engelsk språkgranskare. Driver Changeling Translations AB. Hon nås här.
Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022Det är inte vanligt att det skrivs positiva nyheter om vare sig undertextningsbolag eller Netflix i...
18 aug, 2019Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022