
Zoom- och hybridundervisning i översättningsteknik
Hur fungerar hybridundervisning – när en studentgrupp är på campus och en annan i cyberrymden?
26 jul, 2022En ny version av detta populära CAT-verktyg är nu ute.
MemoQ har en något annorlunda uppdateringspolicy än SDL:s tvåårscykler och Atrils mer oändlighetsbaserade cykler (vi har inte sett någon uppdatering av Déjà Vu sedan 2015). I stället för mer omvälvande nya versioner presenteras en lagom stor bukett av nyheter och förbättringar varje kvartal. Den senaste buketten, version 9.4, var dock ovanligt välfylld för enskilda översättare och förtjänar en separat presentation.
Oberoende av CAT-verktyg sitter de flesta av oss översättare med en ganska oorganiserad samling TM och TB – skapade av oss själva, överlämnade från kund eller skänkta av kollega – med högst varierande namngivningsprinciper. MemoQ 9.4 erbjuder klart förbättrad överblick över TM, TB, korpusar och andra resurser. Man kan med ett ögonkast se en resurs storlek och senaste användningstillfälle och det går att sortera och filtrera resurser baserat på metadata och andra kriterier.
En grupp TM eller TB kan exporteras i batch till tmx respektive xlsx, och därefter importeras i batch till ett enda TM respektive TB. Däremot kan fortfarande inte en memoQ-databas importeras direkt till en annan. En efterlängtad nyhet är möjligheten till direktimport av sdltm- och sdltb-filer, utan att de behöver ingå i paket. Däremot går det inte att exportera till de formaten. Jag skulle gärna se lite mer överskådliga funktioner för att städa i databaser, ta bort duplikat, ändra metadata för grupper av poster etc. Allt det går naturligtvis att göra, men verktygen är allt annat än intuitiva.
MemoQ har ett intensivt samarbete med utvecklare av maskinöversättningsmotorer och API:erna för ändamålet blir fler och bättre för varje ny utgåva. En kostnadsbesparande förbättring är att API:et för Google Translate kan förses med filter, även skrivna i Regex, som förhindrar debiterad maskinöversättning av t.ex. segment som utgör produktkoder och liknande. Inget API för ModernMT finns ännu i version 9.4, men vanligtvis välinformerade källor hävdar att det kommer i nästa version! Till dess får vi nöja oss med en betaversion av ModernMT:s API, som det krävs lite handpåläggning för att få att fungera i memoQ. Mer om detta i artikeln om ModernMT.
Dessutom har en hel del förbättringar och nya funktioner införts på projektledarnivå och för arbete i molnet. Läs mer om den saken här.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018I år ser vi fram emot att åter träffa kollegor.
17 sep, 2021En kurs som ger dig kunskaper för att kunna arbeta som översättare.
22 mar, 2022Vår förening presenteras för den spanska publiken i senaste numret av Asetrads magasin.
3 mar, 2022Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Dags att hitta ett ord med samma betydelse som expert som vi kan göra till vårt eget.
3 mar, 2021Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021Anna Aslanyans bok kanske gör att många får upp ögonen för hur viktigt vårt yrke är.
20 sep, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022