
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Ur ett akademiskt perspektiv.
Kristine Bundgaard vid Ålborgs universitet i Danmark har med akademisk noggrannhet studerat vad det egentligen är som händer i gränssnittet mellan människor och maskiner. Tillsammans med andra har hon publicerat undersökningen Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation i The Journal of Specialised Translation nr 25, jan 2016.
Dokumentet redovisar Bundegaards empiriska forskning kring CAT-verktygens inverkan på översättningsprocessen och konstaterar att en översättare som baserar sitt arbete på ett TM kan accelerera sitt arbete, men att översättarens frihet samtidigt begränsas genom verktygets segmentbaserade funktion. Även inverkan av MT diskuteras.
Bundegaards doktorsavhandling från 2017 vid Århus Universitet har titeln (Post-)Editing – A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at TextMinded Danmark A/S och studerar också samverkan mellan människa och maskin, men denna gång riktas uppmärksamheten mot processen att efterredigera maskinöversatt text, i synnerhet med den metod som är vanligast bland dagens facköversättare, nämligen att låta en maskinöversättningsmotor ge förslag parallellt med förslagen från ett eller flera TM, och dynamiskt välja, vraka och förbättra.
Samma ämne behandlas i ett arbete av Bundegaard och Tina Paulsen Christensen i The Journal of Specialised Translation nr 31, jan 2019: Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Turn off your mind, relax and float downstream.
19 jul, 2022De är dyra och för översättaren kanske av mindre intresse, men de kan vara bra att känna till.
6 aug, 2021Nu kan du uppleva en flerspråkig arbetsplats via praktik på EU:s ministerråd.
20 sep, 2022Och resultatet blev …
6 okt, 2022Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Vår förening presenteras för den spanska publiken i senaste numret av Asetrads magasin.
3 mar, 2022Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022