
En ny bok om terminologi och översättning
Ungerskan Ágota Fóris undersöker terminologiarbetet som utförs av översättarna.
27 okt, 2022Sara Lövestam är en välkänd person för de SFÖ-medlemmar som brukar åka på konferens – hon har undervisat både oss och våra systerföreningar om språkliga ”grejer” på det mest underhållande sätt.
Här är nu hennes tredje Grejen med-bok: Grejen med ordföljd. Tidigare har vi fått Grejen med verb och Grejen med substantiv och pronomen. Att det här med ordföljd inte är helt självklara grejer kan man ju konstatera i t.ex. texter som ”den blomstertid nu kommer” – det normala vore väl ”kommer nu” – och krångligheter som ”SvD:s granskning av dokumentation hos en amerikansk myndighet visar att samma år som de första US-leasarna skapades, år 2000, bildade Wilmington Trust två dotterbolag på de välkända skatteparadisen [X, Y och Z]” – i stället för ”… visar att Wilmington Trust samma år som de första US-leasarna skapades, år 2000, bildade två dotterbolag…” (som jag, som håller på det här med rätt ordföljd i bisats, skulle ha skrivit).
Hur som helst: Sara (ja, det känns rätt att vara på förnamnsbasis med henne) har som lärare i svenska för invandrare fått inblick i hur svårt det kan vara för den som inte har vuxit upp med vårt språk – hon måste ju förklara alla hur allt hänger ihop. Men det blir svårt för eleverna ändå: ”Som andraspråkstalare måste man […] memorera alla bisatsinledare [en lång radda räknas upp] och sedan komma ihåg att placera inte […] före verbet i de fall en sats inleds med dessa ord. Det är ett helvete.”
Nu ska det väl sägas att den infödda läsaren däremot kanske inte i första hand läser denna bok för att lära sig alla syntaxens irrvägar; hen har ju de flesta av dem i ryggmärgen. Men man kan ändå fascineras av de många förklaringarna och – inte minst – de många språkliga kuriositeter som Sara beskriver men som man aldrig har tänkt på.
Som det där med blomstertiden. Och man kan ju också förundras över hur många knepigheter som man behärskar utan att egentligen vara medveten om det.
Men kanske framför allt blir man underhållen! Trots ämnets allvar är framställningen enastående lättsam och faktiskt mycket rolig. Det gäller allt från beskrivningarna till exemplen, fotnoterna (”En teve är som en jättestor Iphone men utan Snapchat”, lyder en förklaring för yngre läsare) och illustrationerna – till exempel den uppe till vänster. Men under alla skämt ligger förstås allvar, som i illustration uppe till höger.
Sammanfattningsvis kan man inte annat än lyckönska de invandrare som hade förmånen att ha Sara som lärare (numera ägnar hon sig nästan bara åt författande). Vi andra kan lyckönska oss själva åt att kunna ta del av hennes kunskaper på detta sätt och hoppas på att få se henne på fler konferenser.
Grejen med ordföljd.
Av Sara Lövestam. 179 s. inb, Piratförlaget. ISBN 9789164205841.
149 kr på Adlibris.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022SFÖ, ATA och CIOL debatterar om deras roll i framtiden.
14 sep, 2022Kan du tänka dig att ge fem procent i mängdrabatt?
31 jan, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022Alla aktörer måste förhålla sig till maskinöversättning inom en marknad i omvälvning.
7 feb, 2021Under novembers sista veckoslut träffades SFÖ:s styrelse i Stockholm.
2 dec, 2021Översättare från hela världen möttes i Varadero under FIT:s regi.
18 okt, 2022I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021Översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska till svenska. Auktoriserad translator från engelska till svenska. Medlem av Facköversättarens redaktion. Driver Nattskift Konsult.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022