
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Många språkföretag ställer kravet att översättaren inte ska nyttja offentligt tillgängliga maskinöversättningsmotorer.
Detta kan uttryckas explicit i avtal, eller implicit i den allmänna klausulen att översättaren inte får göra källtexten, KT, tillgänglig för tredje part. Mot detta kan översättaren hävda att seriösa MT-leverantörer (likt nätets lagringstjänster, som Dropbox) i sin tur binder sig vid avtal att inte avslöja något via api:er uppladdat material. Med tanke på att den säkerhetsmässigt svagaste länken i kedjan, överföringen av käll- och målfiler via e-post, tycks oroa få språkföretag framstår detta krav som något irrationellt, men … pacta sunt servanda. (Om jag någon gång tummat på sådana klausuler? Det kan vi diskutera i ett annat forum!)
Marek Pawelek, legendarisk memoQ-guru, kom härommånaden ut med e-boken memoQ Inside Out: Machine translation, där han inte bara redogör i detalj för integrering av MT i memoQ, utan även generellt diskuterar hur man i xliff-filen kan dölja för uppdragsgivaren att MT har använts (med brasklappen att denna diskussion är rent hypotetisk och alls inte bör tillämpas i praktiken). Det är icke desto mindre värdefullt för översättaren att veta hur mycket information den levererade xliff-filen faktiskt ger om hens arbetssätt, så jag rekommenderar varmt Mareks e-bok!
Men hur vore det om hela MT-detaljen sköttes under huven på den egna datorn – då behöver KT inte tillställas någon tredje part? Om detta skriver Jost Zetzsche i sin 324:e Tool Box Journal, som kom ut samma dag som Jost höll sin bejublade föreläsning om diversifiering på SFÖ-konferensen den 23 april i år. Han berättar om Jörg Tiedemann, professor i språkteknik vid vid Helsingfors universitet, som har utnyttjat den öppna korpusen Opus för att bygga MT-motorer för närmare 2000 språkpar, alla baserade på den kostnadsfria resursen Marian NMT.
Ladda ner och installera OPUS-CAT här, fyll skalet med önskade språkpar (helst inte alla 2000!) och ladda ner dll-filen som kopplar samman OPUS-CAT med det egna CAT-verktyget. Resultatet är en fullfjädrad MT-motor som arbetar i den egna datorn, som samverkar med CAT-verktyget, som inte delar med sig av känslig information och som fungerar även om internet går ner.
Jost Zetzsche rapporterar att MT-kvaliteten för språkparet engelska-tyska är jämförbar med den från Google Translate. Jag har testat tjänsten i memoQ för språkparen engelska-svenska och tyska-svenska, och funnit att kvaliteten är förvånansvärt bra, men inte i nivå med GT, och definitivt inte i närheten av ModernMT. Här ska förstås tilläggas att Opus MT-tjänst förmodligen är stadd i snabb utveckling, att den kan vässas om man kompletterar den med egna TM (det har jag inte hunnit testa) och att den är gratis.
Men ändå … ljuga för mor på självaste julafton? Nej! Rakryggat yppa sanningen? Måhända!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022DEL 3 - Sociala medier och tips för innehållsmarknadsföring.
2 feb, 2022Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Vill du få tips om hur du skapar bra relationer och sticker ut i mängden?
13 dec, 2021SFÖ:s styrelse träffades för årets första styrelsemöte bara dagarna efter att Sverige öppnat upp igen...
15 feb, 2022Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021Turn off your mind, relax and float downstream.
19 jul, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022