
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022Många språkföretag ställer kravet att översättaren inte ska nyttja offentligt tillgängliga maskinöversättningsmotorer.
Detta kan uttryckas explicit i avtal, eller implicit i den allmänna klausulen att översättaren inte får göra källtexten, KT, tillgänglig för tredje part. Mot detta kan översättaren hävda att seriösa MT-leverantörer (likt nätets lagringstjänster, som Dropbox) i sin tur binder sig vid avtal att inte avslöja något via api:er uppladdat material. Med tanke på att den säkerhetsmässigt svagaste länken i kedjan, överföringen av käll- och målfiler via e-post, tycks oroa få språkföretag framstår detta krav som något irrationellt, men … pacta sunt servanda. (Om jag någon gång tummat på sådana klausuler? Det kan vi diskutera i ett annat forum!)
Marek Pawelek, legendarisk memoQ-guru, kom härommånaden ut med e-boken memoQ Inside Out: Machine translation, där han inte bara redogör i detalj för integrering av MT i memoQ, utan även generellt diskuterar hur man i xliff-filen kan dölja för uppdragsgivaren att MT har använts (med brasklappen att denna diskussion är rent hypotetisk och alls inte bör tillämpas i praktiken). Det är icke desto mindre värdefullt för översättaren att veta hur mycket information den levererade xliff-filen faktiskt ger om hens arbetssätt, så jag rekommenderar varmt Mareks e-bok!
Men hur vore det om hela MT-detaljen sköttes under huven på den egna datorn – då behöver KT inte tillställas någon tredje part? Om detta skriver Jost Zetzsche i sin 324:e Tool Box Journal, som kom ut samma dag som Jost höll sin bejublade föreläsning om diversifiering på SFÖ-konferensen den 23 april i år. Han berättar om Jörg Tiedemann, professor i språkteknik vid vid Helsingfors universitet, som har utnyttjat den öppna korpusen Opus för att bygga MT-motorer för närmare 2000 språkpar, alla baserade på den kostnadsfria resursen Marian NMT.
Ladda ner och installera OPUS-CAT här, fyll skalet med önskade språkpar (helst inte alla 2000!) och ladda ner dll-filen som kopplar samman OPUS-CAT med det egna CAT-verktyget. Resultatet är en fullfjädrad MT-motor som arbetar i den egna datorn, som samverkar med CAT-verktyget, som inte delar med sig av känslig information och som fungerar även om internet går ner.
Jost Zetzsche rapporterar att MT-kvaliteten för språkparet engelska-tyska är jämförbar med den från Google Translate. Jag har testat tjänsten i memoQ för språkparen engelska-svenska och tyska-svenska, och funnit att kvaliteten är förvånansvärt bra, men inte i nivå med GT, och definitivt inte i närheten av ModernMT. Här ska förstås tilläggas att Opus MT-tjänst förmodligen är stadd i snabb utveckling, att den kan vässas om man kompletterar den med egna TM (det har jag inte hunnit testa) och att den är gratis.
Men ändå … ljuga för mor på självaste julafton? Nej! Rakryggat yppa sanningen? Måhända!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Tillsammans är vi starkare.
26 apr, 2021Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021En värdefull medlemsförmån!
17 jun, 20213 snabba frågor till en av våra nya korrekturläsare.
12 jun, 2021Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite...
21 apr, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022