
Jakob Roël från AIIC
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du i...
15 mar, 2023Ett samtal om kontakttolkning med SFÖ:s före detta ordförande Nadja Chekhov.
eV: Vad blev du först; översättare eller tolk?
Översättare. Medan jag studerade på Stockholms universitet i början av 1970-talet arbetade jag på jugoslaviska handelskammarens representationskontor här i Stockholm. I samma lokal satt Nordenkorrespondenten för den jugoslaviska nyhetsbyrån Tanjug. Han behövde hjälp med att översätta artiklar från dagspressen och det var så jag blev översättare. Från början ville jag utbilda mig till FN-tolk på tolkskolan i Genève, men min far dog plötsligt och på den tiden kunde man inte få studielån för att studera utomlands så det blev studier i slaviska språk på universitet här i Stockholm istället.
Efter handelskammaren började jag arbeta på ett jugoslaviskt bolag här, Jugoskandia AB. Tack vare det anlitades jag ofta som översättare, men framför allt som tolk, av den jugoslaviska ambassaden när det kom delegationer från Jugoslavien på officiella besök till Sverige.
1980–1992 bodde jag i Belgrad och arbetade för Atlas Copco på deras kontor i Belgrad. Företaget hade ett joint venture, en kompressorfabrik, i Serbien och jag översatte och tolkade under hela den tiden.
Jag återvände till Sverige när Balkankriget bröt ut 1992 och arbetade som frilansande översättare på Invandrarverkets språksektion i Stockholm i flera år, därefter som inhouse-översättare på Semantix i ett antal år. Numera arbetar jag i huvudsak med översättning och jag trivs med att kombinera tolkning och översättning.
eV: På vilka sätt har din diversifiering påverkat din karriär?
På så sätt att jag har haft många intressanta uppdrag, bland annat som rättstolk, men vilka det var kan jag inte gå in på av sekretesskäl.
eV: Några kritiska tillfällen som varit av betydelse för hur din karriär som samhällstolk utvecklats.
Balkankriget i början av 1990-talet hade avgörande betydelse för min karriär som tolk, men även som översättare. Jag blev auktoriserad tolk 1997 mellan bosniska, kroatiska, serbiska och svenska och samma år blev jag också auktoriserad rättstolk. Först 2002 blev jag auktoriserad translator från bosniska, kroatiska, serbiska till svenska.
■ SFÖ-medlem sedan: 1997 (tror jag!)
■ Utbildning: Fil. kand. i slaviska språk (ryska och serbokroatiska) vid Stockholms universitet 1994. 10-poängskurser vid TÖI i juridik och ekonomi.
• Ha simultantolkningsförmåga
• Vara strikt professionell i sin roll som tolk
• Vara uthållig!
eV: Kan du berätta lite om hur ersättningssystemet för tolkar ser ut jämfört med översättning?
Jag tolkar endast inom rättsväsendet (domstolar, åklagarmyndigheter, polisen samt för advokater). Därför kan jag bara redogöra för ersättningssystemet för auktoriserade rättstolkar. Domstolsverket utfärdar varje år en tolktaxa för tolkning inom rättsväsendet. Taxan är uppdelad i fyra kategorier av tolkar: I–IV där IV är den högsta arvodesnivån som gäller auktoriserade rättstolkar, III auktoriserade tolkar, II utbildade tolkar som registrerats i Kammarkollegiets register över utbildade tolkar och I övriga tolkar. Taxan är uppdelad i två tabeller: Tabell 1 för tolkning vid domstol (den högsta taxan) och Tabell 2 för tolkning vid polis-, åklagar och kronofogdemyndighet. Denna taxa gäller även tolkning hos advokater. Taxan justeras uppåt varje år och är man rättstolk så tjänar man riktigt bra på t.ex. en heldagsförhandling i domstol.
Övrig samhällstolkning upphandlas i offentliga upphandlingar som Statens inköpscentral på Kammarkollegiet ansvarar för.
eV: Hur tror du att arbetsmarknaden för samhällstolkar ser ut de kommande åren?
Det behövs många fler auktoriserade tolkar och rättstolkar för att rättssäkerheten ska kunna tillgodoses.
eV: Vilka karriärplaner och visioner har du för att utveckla din verksamhet?
Inga särskilda planer. Jag har arbetat med tolkning och översättning så länge att jag är väl etablerad på marknaden och ser inte något direkt behov av att utveckla min verksamhet på något sätt. Jag är nöjd med det jag har.
Efter avslutad grundutbildning erhåller studenten ett utbildningsbevis och kan registrera sig i Kammarkollegiets tolkregister över utbildade tolkar. Vid Tolk- och översättarinstitutet finns en kurs i tolkning i offentlig sektor för vissa språk.
Man kan bli auktoriserad tolk och vidare ha speciell kompetens som rättstolk och/eller sjukvårdstolk. Auktorisationsprovet är ett yrkesprov som görs vid Kammarkollegiet.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Kan du tänka dig att ge fem procent i mängdrabatt?
31 jan, 2022Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år....
14 apr, 2022En ordsamling med medicinska termer och även vardagliga begrepp inom sjukvården.
30 aug, 2022DEL 1 - Om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att kunderna kan...
28 aug, 2021Vi pratar översättning och kulturella referenser med Isabella Holmin.
16 aug, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021Vi frågar Gabriella Scalamonti om hur det är att jobba som transkriberare.
14 dec, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022