Studenterna på Översättarprogrammet ansvarade för fyra korta programpunkter. Grupp 1 intervjuade docent Hans Landqvist om bland annat skillnader mellan svenska och finska myndighetstexter. (Hans menade att de finska texterna är lite mer brutala och rakt på sak i sina benämningar än de svenska. Som exempel angavs ”åldringar” som gängse benämning på äldre medborgare.) Grupp 2 hade undersökt och jämfört Tintins kapten Haddocks kraftuttryck på franska, svenska, spanska, engelska och japanska. Frågorna som ställdes var vilka inspirationskällor uttrycken har på de olika språken och vad som har hänt med dem på vägen från franskan. Grupp 3 frågade sig hur bra Google Translate egentligen är och hur verktyget lyckas med att till exempel överföra Karl-Oskars och Kristinas samtal på småländsk dialekt till engelska. Grupp 4 talade om undertextning: tillvägagångssätt, verktyg och svårigheter.
I ett föredrag med titeln ”Med rätt fot på Jacobs stege? Etiska principer i krock när intervjuaren också tolkar” talade Birgitta Englund Dimitrova, professor emerita med inriktning på tolkning och översättning, därefter om vad god tolksed innebär. Och om vilka svårigheter som kan uppstå i praktiken om tolken samtidigt har en annan roll, som innebär andra förpliktelser. Exemplet hon använde var ett avsnitt ur tv-programmet ”Jacobs stege” från 1985, där Jacob Dahlin, som även hade varit yrkesverksam som tolk, tolkade och intervjuade en gäst samtidigt, i egenskap av programledare.
Efter att vi hade släckt vår kunskapstörst för dagen gick vi vidare till puben Flying Barrel och dess många ölkranar och goda pubmat. En trevlig dag och kväll, helt enkelt!
Maria Andersson