Hieronymusfirande

Internationella översättardagen

7 okt, 2018

I dagarna kring den 30 september firades den internationella översättardagen, till minne av översättarnas skyddspatron Hieronymus i olika delar av världen. I Sverige firade vi översättare vår skyddspatron, i varierande omfattning, på fyra orter.

Heliga Hieronymus. Målning av Giovanni Bellini (1430-1516). Heliga Hieronymus. Målning av Giovanni Bellini (1430-1516).

STOCKHOLM

För femte året i rad firade Föreningen Auktoriserade Translatorer tillsammans med SFÖ och Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet översättarnas skyddspatron Hieronymus.  I år firade vi den 28 september på Ersta Hotell & Konferens på Södermalm. Tillställningen drog ett 50-tal deltagare.

Rubriken på årets föredrag var Talspråk i översättning och hölls av Ulf Norberg, docent i översättningsvetenskap vid TÖI. Talspråk i skrift är inte centralt enbart för undertextare och dramatiköversättare utan även för många andra kategorier av översättare som arbetar med romaner, barnböcker, journalistiska och populärvetenskapliga texter. Ulf tog upp olika sätt att hantera dialekter i skönlitterära översättningar, bland annat jämtskan i Kerstin Ekmans Vargskinnet-triologi. Vi fick också höra lite om direkttextning och skrivtolkning för hörselskadade – båda ganska speciella hantverk som helt klart förutsätter effektiv hantering av talspråk.

Efter föredraget följde mingel med dryck och tilltugg i stämningsfulla lokaler. Kvällen avslutades med en gemensam middag på Jimmy’s Steakhouse, som ett tjugotal personer valde att följa med på.

Stort tack till arrangörerna för en mycket trevlig kväll till Hieronymus ära!

Charlotte Sjögren och Nadja Chekhov

GÖTEBORG

Den 4 oktober, några dagar senare än den egentliga översättardagen, samlades ett gäng SFÖ:are från när och lite längre bort för att fira vår skyddspatron. I år slog vi oss samman med Humanistiska fakulteten vid Göteborgs universitet, och på så sätt fick vi både lyssna till intressanta föredrag och träffa framtida kollegor. Flera från SFÖ:s marknadsföringsgrupp var på plats, och vi passade på att hålla en kort presentation av föreningen och betona att vi gärna tar emot fler (student)medlemmar.

Studenterna på Översättarprogrammet ansvarade för fyra korta programpunkter. Grupp 1 intervjuade docent Hans Landqvist om bland annat skillnader mellan svenska och finska myndighetstexter. (Hans menade att de finska texterna är lite mer brutala och rakt på sak i sina benämningar än de svenska. Som exempel angavs ”åldringar” som gängse benämning på äldre medborgare.) Grupp 2 hade undersökt och jämfört Tintins kapten Haddocks kraftuttryck på franska, svenska, spanska, engelska och japanska. Frågorna som ställdes var vilka inspirationskällor uttrycken har på de olika språken och vad som har hänt med dem på vägen från franskan. Grupp 3 frågade sig hur bra Google Translate egentligen är och hur verktyget lyckas med att till exempel överföra Karl-Oskars och Kristinas samtal på småländsk dialekt till engelska. Grupp 4 talade om undertextning: tillvägagångssätt, verktyg och svårigheter.

I ett föredrag med titeln ”Med rätt fot på Jacobs stege? Etiska principer i krock när intervjuaren också tolkar” talade Birgitta Englund Dimitrova, professor emerita med inriktning på tolkning och översättning, därefter om vad god tolksed innebär. Och om vilka svårigheter som kan uppstå i praktiken om tolken samtidigt har en annan roll, som innebär andra förpliktelser. Exemplet hon använde var ett avsnitt ur tv-programmet ”Jacobs stege” från 1985, där Jacob Dahlin, som även hade varit yrkesverksam som tolk, tolkade och intervjuade en gäst samtidigt, i egenskap av programledare.

Efter att vi hade släckt vår kunskapstörst för dagen gick vi vidare till puben Flying Barrel och dess många ölkranar och goda pubmat. En trevlig dag och kväll, helt enkelt!

Maria Andersson

MALMÖ

I region Syd tjuvstartade vi årets Hieronymusfirande redan den 28 september.

En liten men naggande god skara av sju glada översättare möttes på Interpool i centrala Malmö denna ljumma fredagskväll, som inleddes med middag i restaurangdelen. Här åt vi gott och pratade om det mesta mellan himmel och jord, inklusive jobbrelaterade frågeställningar.

Och tro det eller ej, men samtalsämnet leddes även in på vår gemensamme skyddspatron Hieronymus. Givetvis hurrade vi för honom; ett riktigt trefaldigt, skånskt leve. Trots allt var det till hans minne som vi hade sammanstrålat.

Efter maten fortsatte vi en halvtrappa ner till biljardborden. Här stod det snabbt klart att gammal inte nödvändigtvis alltid är äldst. Däremot var det uppenbart att de som tidigare ägnat sig åt spelet också var de som glänste i fråga om elegans, nerver och träffsäkerhet.

Vi avverkade några vänskapsmatcher i en tvålagsturnering innan det var dags att runda av.

Gemensamt slog vi följe till Malmö C där vi tackade varandra för en lyckad kväll, innan alla försvann åt sina respektive håll.

Huruvida Hieronymus ler i sin himmel förtäljer inte historien.

Däremot ser vi själva med glädje fram emot nästa givande sammankomst i trevliga kollegors sällskap.

Bodil, Cajsa och Malin

UMEÅ

På fredagen hade vi Hieryonymus-afterwork här i Umeå. Vi var en liten skara av tre SFÖ-medlemmar plus en till språkintresserad som träffades för att fira den internationella översättardagen, lära känna varandra och diskutera både smått och stort om yrket och livet som översättare, och vi hade en trevlig fredagsafton.

Tyvärr blev det inga bilder. När vi väl kom igång blev det för trevlig att komma ihåg kameran!

David Ordoubadian