
Att översätta från svenska till nederländska
Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till neder...
27 sep, 2022Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
Ämnet MTPE (efterredigering av maskinöversättning) är högaktuellt och mycket omtalat, men hur funkar det egentligen och vågar man ge sig in på det? Vi frågar vår SFÖ-kollega Antonia Karremo som är utbildad facköversättare mellan tyska och svenska, specialiserad bland annat på hälsa och PR.
FÖ: I vanliga fall jobbar du med traditionell, mänsklig facköversättning. Hur kommer det sig att du ville prova på efterredigering?
AK: Det var rena slumpen. Jag hade uppdragstorka och skaffade ett medlemskap på proz.com för att se om det kunde leda till fler uppdrag. Jag fick två nya kunder direkt och ett av uppdragen handlade om efterredigering inom området e-handel.
FÖ: Hur såg arbetet ut rent praktiskt? Fick du lära dig ett krångligt verktyg?
AK: I det första uppdraget användes ett online-verktyg som både var lätt att lära sig och smidigt att arbeta med. Det var jag tacksam för, eftersom jag inte gillar när det blir för mycket teknik. Jag har också jobbat med efterredigering i MemSource och memoQ utan krångel. Men jag har också varit med om andra mer svårbegripliga verktyg.
FÖ: Vilka utmaningar stötte du på? Hur upplevde du kvaliteten i den maskinöversatta texten?
AK: Allt från usel till fantastiskt bra, det är min erfarenhet. I texter där det förekom enstaka nyckelord utan sammanhang hade maskinen svårt att hitta en korrekt översättning. Då krävdes det mer research för att försöka förstå vad som egentligen menades. Det tog onödigt lång tid. I längre sammanhängande fraser eller meningar i brödtext gav maskinöversättningen faktiskt överraskande bra resultat. Det var lättare att efterredigera och det gick snabbare, vilket gav en rimligare timlön. I vissa fall var kvaliteten så pass bra att det kändes som om jag redigerade en näst intill mänskligt översatt text.
FÖ: När skulle du säga att det kan passa bra med efterredigering?
AK: Jag ser MTPE-uppdragen som en nyttig erfarenhet och det är aldrig fel att lära sig något nytt. Det är också en bra övning i textgranskning och redigering som sådant.
FÖ: Fortsätter du att ta uppdrag som handlar om efterredigering och hur väljer du dem?
AK: Jag tittar på priset och lönsamheten i uppdraget, det finns en smärtgräns som jag inte går under. Jag tar MTPE när jag har tunt med andra uppdrag. Jag skulle säga att det är en bra komplettering att fylla ut tiden med, men det är inte där man tjänar pengarna. Inte så som prisnivåerna är idag. Jag tänker också att det är en bra ingång till yrket och marknaden om man är nyutexaminerad.
FÖ: Tack för att du tog dig tid att dela med dig av din erfarenhet med efterredigering. Finns det något mer som du vill tillägga?
AK: Jag har ett tips till dem som funderar på att ta sådana uppdrag. Be om att få se hur texten ser ut innan du tackar ja till uppdraget. Det kan räcka med ett kort utdrag för att bilda sig en uppfattning om kvaliteten. Då slipper man köpa grisen i säcken.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021Och hur du hittar ditt specialområde.
24 jan, 2021Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
14 dec, 2021Nya testamentet ska få en ny språkdräkt.
28 jul, 2021En värdefull medlemsförmån!
17 jun, 2021Ett nytt avtal som ger leverantörerna bättre betalt för översättningar.
22 maj, 2021Bakom en väl fungerande organisation finns det alltid en väl fungerande styrelse.
25 feb, 2021Född språknörd och utbildad lingvist. Översätter mellan svenska och polska. Bloggar om Polen ur ett svenskt perspektiv på NW Språk AB. Du kan skriva till henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022