
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022Efterredigering ur ett mänskligt perspektiv.
Ämnet MTPE (efterredigering av maskinöversättning) är högaktuellt och mycket omtalat, men hur funkar det egentligen och vågar man ge sig in på det? Vi frågar vår SFÖ-kollega Antonia Karremo som är utbildad facköversättare mellan tyska och svenska, specialiserad bland annat på hälsa och PR.
FÖ: I vanliga fall jobbar du med traditionell, mänsklig facköversättning. Hur kommer det sig att du ville prova på efterredigering?
AK: Det var rena slumpen. Jag hade uppdragstorka och skaffade ett medlemskap på proz.com för att se om det kunde leda till fler uppdrag. Jag fick två nya kunder direkt och ett av uppdragen handlade om efterredigering inom området e-handel.
FÖ: Hur såg arbetet ut rent praktiskt? Fick du lära dig ett krångligt verktyg?
AK: I det första uppdraget användes ett online-verktyg som både var lätt att lära sig och smidigt att arbeta med. Det var jag tacksam för, eftersom jag inte gillar när det blir för mycket teknik. Jag har också jobbat med efterredigering i MemSource och memoQ utan krångel. Men jag har också varit med om andra mer svårbegripliga verktyg.
FÖ: Vilka utmaningar stötte du på? Hur upplevde du kvaliteten i den maskinöversatta texten?
AK: Allt från usel till fantastiskt bra, det är min erfarenhet. I texter där det förekom enstaka nyckelord utan sammanhang hade maskinen svårt att hitta en korrekt översättning. Då krävdes det mer research för att försöka förstå vad som egentligen menades. Det tog onödigt lång tid. I längre sammanhängande fraser eller meningar i brödtext gav maskinöversättningen faktiskt överraskande bra resultat. Det var lättare att efterredigera och det gick snabbare, vilket gav en rimligare timlön. I vissa fall var kvaliteten så pass bra att det kändes som om jag redigerade en näst intill mänskligt översatt text.
FÖ: När skulle du säga att det kan passa bra med efterredigering?
AK: Jag ser MTPE-uppdragen som en nyttig erfarenhet och det är aldrig fel att lära sig något nytt. Det är också en bra övning i textgranskning och redigering som sådant.
FÖ: Fortsätter du att ta uppdrag som handlar om efterredigering och hur väljer du dem?
AK: Jag tittar på priset och lönsamheten i uppdraget, det finns en smärtgräns som jag inte går under. Jag tar MTPE när jag har tunt med andra uppdrag. Jag skulle säga att det är en bra komplettering att fylla ut tiden med, men det är inte där man tjänar pengarna. Inte så som prisnivåerna är idag. Jag tänker också att det är en bra ingång till yrket och marknaden om man är nyutexaminerad.
FÖ: Tack för att du tog dig tid att dela med dig av din erfarenhet med efterredigering. Finns det något mer som du vill tillägga?
AK: Jag har ett tips till dem som funderar på att ta sådana uppdrag. Be om att få se hur texten ser ut innan du tackar ja till uppdraget. Det kan räcka med ett kort utdrag för att bilda sig en uppfattning om kvaliteten. Då slipper man köpa grisen i säcken.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Redaktören har ordet.
14 dec, 2021SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Björns hörna.
28 feb, 2021Helen Taylor berättar om sin karriär inom översättning av finansiella texter.
8 mar, 2022En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021Jan Pedersen kommer att vägleda oss genom tekniska och marknadsmässiga aspekter på un...
12 nov, 2021Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Född språknörd och utbildad lingvist. Översätter mellan svenska och polska. Bloggar om Polen ur ett svenskt perspektiv på NW Språk AB. Du kan skriva till henne här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022