SFÖ-konferens 2022

Ingen ulv utan fårakläder

19 maj, 2022

Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska. Men stämmer det egentligen, och om det stämmer, vad är det som gör anglicismer så dåliga?

Alexander Katourgi på scenen i Karlstad. Alexander Katourgi på scenen i Karlstad. / Foto: Björn Olofsson.

Alexander Katourgi är expert på ämnet. Han är författare till boken Svenskan går bananer, som finns recenserad i e-versättaren (dåvarande Facköversättaren), där den bland annat beskrivits som ”det perfekta fikasällskapet för dig som vill ha en utbildande bok, eller kanske en fängslande bok, eller också en riktigt, riktigt rolig bok” och som ”en bok som varje översättare bör ha i kontorsbokhyllan”.

Alexander är doktorand i nordiska språk vid Lunds universitet där han ägnar sig åt textlingvistik med fokus på svenskans interpunktion. Han har även en bakgrund som språkkrönikör i olika tidningar och som översättare inom bland annat tv-spelsbranschen. Vidare är han ordförande i föreningen Språkrådgivning och textvård, som har en Facebook-grupp där man kan dryfta kniviga språkfrågor med andra språknördar – ett tips. Dessutom har han länge drivit Twitterkontot @Eliderad, där han lyfter fram exempel på översättningssvenska – översättningar som helt enkelt ser översatta ut. Dessa blev så småningom grunden till Svenskan går bananer, där de har kompletterats med initierade och fyndiga utredningar av vad översättningssvenska egentligen är, och varför det är så svårt att vara översättare.

På konferensen i Karlstad fick vi chansen att träffa Alexander och höra honom berätta om sitt arbete. Det blev en fartfylld och intressant föreläsning som jag tror gav underlag för vidare funderingar hos många. Bland annat fick vi oss en genomgång av olika sätt för lånord att ta sig in i ett språk: översättningslån, betydelselån, konstruktionslån med flera. Dessa mekanismer har bland annat gett upphov till ett ansenligt antal av de ord som tog sig in på Språkrådets nyordslista 2021, däribland ord som åtminstone för skribentens öron klingar helt svenskt, som piratbibliotek, delningsboende och hybridmöte (liksom det för mig hittills obekanta spökkök).

Den som vill vara riktigt strikt bör alltså undvika dessa eftersom de har rötter i engelskan. Samma sak gäller för en hel rad uttryck som strängt taget skulle kunna skällas för anglicismer eftersom motsvarande uttryck finns i engelskan: öppna upp, stänga av, springa gatlopp, en ulv i fårakläder samt komma ut ur garderoben. Men så är det ju det att svenskan och engelskan är nära besläktade, och många gånger (om än inte alltid) har liknande uttryck faktiskt uppstått i båda språken utan att det ena har hämtat det från det andra. Lån och influenser språk emellan får nog dessutom också betraktas som ett ganska naturligt inslag i språkutvecklingen – så någon benhård språkpuritanism behöver vi kanske ändå inte ägna oss åt.

Och svaret är ja, det är i princip helt okej att spendera tid – åtminstone om man ska gå efter hur väletablerat uttrycket är: det är enligt SAOB belagt i svenskan sedan 1730 – men om du själv eller kunden ogillar det så är det oftast fullt möjligt att undvika. En lösning som många då tillgriper är att ersätta ”spendera” med ”tillbringa”, som ju låter svenskt och bra, men där narrar vi oss: ”tillbringa” är nämligen ett ord som vid närmare undersökning har visat sig vara betydligt vanligare i svenska översättningar än i svenska originaltexter. (I likhet med ord som ”använda”, ”förmodligen” och ”person”.) Mer idiomatiskt blir till exempel någon konstruktion med ”sitter och …”, ”står och …” eller liknande. Eller så kan det vara så enkelt som så här:

Jag spenderade/tillbringade helgen på landet.
Jag var på landet i helgen.

Man behöver med andra ord inte krångla till det i onödan. Kanske var det också för många av oss en lättnad att få höra att översättningssvenska aldrig går att undvika helt – men den går att reducera om vi är uppmärksamma.

Så tack Alexander för att vi fick spendera lite tid med dig – eller jag menar tillbringa – eller, äsch, tack för att du kom helt enkelt!

SAMMA FÖRFATTARE +