
Inventera mobförrådet och håll koll på Castor fiber!
Björns hörna.
17 mar, 2022Det skulle vara på sin plats med lite flera språknördar bland tekniknördarna.
Emilio Dahl är död. Hur många av Facköversättarens läsare kände Emilio? Kände jag Emilio? Tveksamt. Jag träffade honom då jag, som mycket grön köksbordsöversättare, deltog i SFÖ:s första konferens – det legendariska eventet på Ålands hav 1991. Jag överlåter åt Ian Hinchliffe att berätta det relevanta kring Emilio – för min del räcker det att jag från ett yrkesliv inom dåvarande ASEA på åttiotalet, utan något större mått av struktur, mål eller framgång i karriären, kom in i en miljö som jag kände var min, en miljö av likar, en miljö där jag uppskattades och inte behövde skämmas för att vara språknörd. Och en miljö där det fanns stora orakel. Som Emilio. Tadeusz Cynkin. Gunnar Carlsson. Dieter Hammer. Ian och Inga-Beth Hinchliffe. Carlos Gisbert. Bo Widegren. Några döda. Några i pension. Några i högsta grad verksamma. Men alla orakel för en gröngöling på Ålands hav för 30 år sedan.
Det handlar om 30 år under vilka översättningens villkor troligen har förändrats mer än under tiden från Hieronymus till Ålands hav. 30 år under vilka även jag har hunnit bli en rätt garvad översättare som tillåter sig att ha åsikter. Orakel? Njääää – inte som Emilio – må han vila i frid bland övriga orakel som har dragit gräsmattan över sig. Men visst, jag blir tillfrågad ibland, typ för att skriva den här reflektionen.
En sak jag reflekterar över är varför en del översättare som kom in i gemet lika tidigt som jag hoppar av verksamheten – eller har gjort det för länge sedan – medan andra bara tycker att det blir roligare – trots pressade priser och jobbig ny teknik som CAT-verktyg, databaser, MT, efterredigering, afteranalys … you name it.
Vi kom nog alla in i branschen just som språknördar – därtill med erfarenhet från näringslivet eller offentlig verksamhet – eller åtminstone med ett stort intresse för detsamma. Vi bytte suddiga fotostatkopior av ordlistor med varandra, skrev brev – pratade rentav i telefon – men det var språknörderiet som var det primära. Visst, PC:n kom, men den var ju inte mer än en effektiv skrivmaskin.
Men i slutet av 1990-talet kom CAT-verktygen, och det var där utsållningen började. Det räckte inte att vara språknörd – nu måste man vara tekniknörd och förstå sig på datorer och program också. Resten är historia – jag ska inte lista alla tekniska framsteg som leder till allt effektivare datorstödd översättning, till allt dystrare miner bland de som bara ville översätta och till allt gladare tjut från de små meccanopojkarna och -flickorna. Kan bara konstatera att den utvecklingen ledde till stor frustration för många oerhört duktiga språkmänniskor, och till glädje och entusiasm för andra duktiga språkmänniskor + ett koppel människor som säkert också är duktiga, men inte alltid på språk …
Om jag ändå får avsluta denna betraktelse med ett orakelartat uttalande – det skulle vara på sin plats med lite flera språknördar bland tekniknördarna, även om jag personligen med entusiasm försöker uppfylla båda rollerna!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021Nya testamentet ska få en ny språkdräkt.
28 jul, 2021Men är det skrivet i sten att det är bästa sättet att uppskatta vårt värde och priset på ett uppdra...
24 jul, 2021Nyfiken på vad konferensen i Karlstad kommer att erbjuda?
16 sep, 2021Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar det mesta av min arbetstid åt research och i...
14 dec, 2021SFÖ tar med e-versättaren ett viktigt steg i sin digitala omvandling.
19 nov, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022