
eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer
Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022… och så förblev det både länge och väl – det var få MT-leverantörer som tyckte det var mödan värt att utveckla system som kunde konkurrera med en leverantör som sitter på mera data än vi vanliga dödliga mår bra av att veta.
Några konkurrenter dök upp – den första och ihärdigaste var Microsoft Translator (med API för de flesta CAT-verktyg), även kallad Bing. Tjänsten har, trots sin modesta prissättning, aldrig blivit något reellt hot mot GT, och har alltid legat ett tydligt kvalitetssnäpp under.
Googles stora fördel är som sagt företagets närmast oändliga skatt av träningsdata, och GT har dragit full nytta av den neurala tekniken som introducerades 2016/-17 för att få bättre flyt i översättningarna. Vi som har följt GT sedan begynnelsen kan se en kontinuerligt stigande kvalitetskurva, med tydliga språng 2007 (statistisk teknik) och 2017 (neural teknik).
Men finns det då någon möjlighet att konkurrera med jätten? Ett företag som med den äran utmanar GT är italienska ModernMT (med API för de flesta CAT-verktyg). Tjänsten satsar hårt på att vässa kvaliteten i samtliga språkkombinationer (man täcker de flesta sådana som är representerade i SFÖ). Specifikt för ModernMT är att man erbjuder personlig träning av MT-motorn med data från den enskilde översättaren. Man kan bygga TM i ModernMT medan man arbetar och också ladda upp egna TM till tjänsten. Under arbetet väljer man vilket TM som MT-motorn ska använda i det aktuella projektet. Själv har jag använt GT och ModernMT parallellt i sex månader, och kan konstatera att ModernMT snabbt blir mycket träffsäker, och dessutom hanterar såväl taggar som konverteringar (typ decimaltecken) mycket bättre än GT. Priset är avsevärt högre än för GT, men det är det värt. Att beställa ett API tar fem minuter – för GT klarar man det i bäst fall på en halv dag.
Kvalitetsvässning är en väg att gå. En annan är att satsa på språk som sätts på undantag av jättarna i branschen. Lettiska Tilde är ett lysande exempel. Affärsidén är att satsa på nordiska och baltiska språk. Finska är notoriskt svårhanterligt för MT-motorer, med sin intrikata kasusapparat och ord som kan bli hur långa som helst och inkludera mängder av metainformation om det sagda. På senare tid har GT visserligen nått en tveksam acceptans hos finska översättare, men nyttan är inte i närheten av den som översättare mellan västeuropeiska språk har.
Det stora lyftet för Tilde kom då man fick uppdraget att utveckla en MT-motor att använda under Finlands ordförandeskap i EU andra halvåret 2019. Resultatet, EU Council Presidency Translator (med API för SDL Studio), hanterar baltiska språk och finska på en nivå som GT bara kan drömma om. Nu kan jag inte ett ord finska, men jag har testat några artiklar från finska dagstidningar och fått ut en svenska som ser synnerligen vederhäftig ut. I webbgränssnittet kan följa källtexten med textmarkören och se precis hur MT-motorn har hanterat målspråkets ordföljd (klart underhållningsvärde just för finska!).
Exemplen på konkurrenter till GT blir allt flera och det är svårt att föreställa sig att Google ska sitta still i båten. Vad månde komma från Mountain View?
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022En kväll i samarbetets tecken.
19 okt, 2021Till minnet av vår tidigare ordförande.
15 mar, 2021Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022När Nils Håkansons utropades till årets Augustprisvinnare blev det med ens nödvändigt att sätta sig i...
27 jan, 2022En kurs som ger dig kunskaper för att kunna arbeta som översättare.
22 mar, 2022En bild för att fira en hel bransch.
3 aug, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022