
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022… och så förblev det både länge och väl – det var få MT-leverantörer som tyckte det var mödan värt att utveckla system som kunde konkurrera med en leverantör som sitter på mera data än vi vanliga dödliga mår bra av att veta.
Några konkurrenter dök upp – den första och ihärdigaste var Microsoft Translator (med API för de flesta CAT-verktyg), även kallad Bing. Tjänsten har, trots sin modesta prissättning, aldrig blivit något reellt hot mot GT, och har alltid legat ett tydligt kvalitetssnäpp under.
Googles stora fördel är som sagt företagets närmast oändliga skatt av träningsdata, och GT har dragit full nytta av den neurala tekniken som introducerades 2016/-17 för att få bättre flyt i översättningarna. Vi som har följt GT sedan begynnelsen kan se en kontinuerligt stigande kvalitetskurva, med tydliga språng 2007 (statistisk teknik) och 2017 (neural teknik).
Men finns det då någon möjlighet att konkurrera med jätten? Ett företag som med den äran utmanar GT är italienska ModernMT (med API för de flesta CAT-verktyg). Tjänsten satsar hårt på att vässa kvaliteten i samtliga språkkombinationer (man täcker de flesta sådana som är representerade i SFÖ). Specifikt för ModernMT är att man erbjuder personlig träning av MT-motorn med data från den enskilde översättaren. Man kan bygga TM i ModernMT medan man arbetar och också ladda upp egna TM till tjänsten. Under arbetet väljer man vilket TM som MT-motorn ska använda i det aktuella projektet. Själv har jag använt GT och ModernMT parallellt i sex månader, och kan konstatera att ModernMT snabbt blir mycket träffsäker, och dessutom hanterar såväl taggar som konverteringar (typ decimaltecken) mycket bättre än GT. Priset är avsevärt högre än för GT, men det är det värt. Att beställa ett API tar fem minuter – för GT klarar man det i bäst fall på en halv dag.
Kvalitetsvässning är en väg att gå. En annan är att satsa på språk som sätts på undantag av jättarna i branschen. Lettiska Tilde är ett lysande exempel. Affärsidén är att satsa på nordiska och baltiska språk. Finska är notoriskt svårhanterligt för MT-motorer, med sin intrikata kasusapparat och ord som kan bli hur långa som helst och inkludera mängder av metainformation om det sagda. På senare tid har GT visserligen nått en tveksam acceptans hos finska översättare, men nyttan är inte i närheten av den som översättare mellan västeuropeiska språk har.
Det stora lyftet för Tilde kom då man fick uppdraget att utveckla en MT-motor att använda under Finlands ordförandeskap i EU andra halvåret 2019. Resultatet, EU Council Presidency Translator (med API för SDL Studio), hanterar baltiska språk och finska på en nivå som GT bara kan drömma om. Nu kan jag inte ett ord finska, men jag har testat några artiklar från finska dagstidningar och fått ut en svenska som ser synnerligen vederhäftig ut. I webbgränssnittet kan följa källtexten med textmarkören och se precis hur MT-motorn har hanterat målspråkets ordföljd (klart underhållningsvärde just för finska!).
Exemplen på konkurrenter till GT blir allt flera och det är svårt att föreställa sig att Google ska sitta still i båten. Vad månde komma från Mountain View?
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Undertextning för 50 år sedan.
22 sep, 2022Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021Om att ta chansen att bli frilansande översättare, nytt liv på kontoret under coronatider och po...
14 feb, 2022Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Björns hörna.
8 jun, 2021Björns hörna.
7 sep, 2021Några tankar om Brexit, översättare och corona.
5 jan, 2021När Nils Håkansons utropades till årets Augustprisvinnare blev det med ens nödvändigt att sätta sig i...
27 jan, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022