
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Nu när du förstår vikten av att specialisera sig, och fördelarna med det, undrar du kanske hur du bäst ska gå till väga.
En del översättare har turen att ha jobbat eller studerat andra ämnen innan de blev översättare. För dem är det enkelt att välja ett område att specialisera sig på. Men hur väljer man ett område att specialisera sig på om man inte redan har ett specialområde som bakgrund? Här är några förslag.
Om du hör till de lyckligt lottade som halkat in på översättarbanan efter att ha haft en tidigare karriär inom ett annat område, kan du börja med att titta på en specialisering inom detta område. Jag hade till exempel läst ekonomi och marknadsföring och även jobbat med marknadsföring innan jag blev översättare, så det blev naturligt att fokusera på dessa områden. Har du kanske sommarjobbat med kundservice eller e-handel och trivdes med det? Då kan dessa områden kan vara något att specialisera sig inom. De som väljer att bli översättare efter att ha tröttnat på att vara fast anställda som sjukvårdare eller jurister har redan ett specialområde att fokusera på.
Du kommer att behöva läsa mycket om ditt specialområde och då hjälper det att du tycker att det är intressant. Om du inte tycker att ämnet är intressant är det svårt att bli specialist på det. Prova att delta i några webbseminarier eller korta kurser inom ett område och se om du tycker om det.
Börja med att sålla bort områden som du inte tycker om, som du inte är intresserad av att lära dig mer om, eller som du inte känner att du har kompetens att översätta inom. Juridiska texter är ett sådant exempel för mig. Jag har ingen erfarenhet av juridik och tycker att juridiska texter är svåra att läsa och dessutom tråkiga. Däremot känner jag många andra översättare som tycker att juridik är roligt.
Du kanske tycker att juridik är intressant, men det gör också många jurister. Även om du kanske är fascinerad av neurovetenskap, har du inte den expertis som krävs för att översätta forskningsartiklar inom detta område. Det är svårt att konkurrera med experter om du själv inte har någon bakgrund inom området. Undersök din egen bakgrund och se vilka relaterade kunskaper och certifieringar du har som utgångspunkt.
Som ny översättare kan du börja med att titta på de större områden du kan börja arbeta med. Dessa områden är audiovisuella översättningar, ekonomi/finans, juridik, medicin, marknadsföring, litteratur och teknik. Inom dessa områden kan du sedan fördjupa dig vidare. Inom juridik kanske du till exempel vill fokusera på patent, inom medicin kanske du tycker att onkologi eller oftalmologi är intressant, eller inom marknadsföring kanske du tycker att digital marknadsföring är mest spännande.
Det område du väljer att specialisera dig inom måste förstås också vara ett lönsamt område med ett tillräckligt stort behov av översättningar. Det ena utesluter inte det andra, du kan ha ett intresseområde där efterfrågan inte är så stor, så länge du också specialiserar dig inom ett närliggande område där det finns ett stort behov av översättare. Det är klokt att först fokusera på en bransch (juridik, IT eller läkemedel) där kunderna behöver översätta texter för att kunna göra affärer med andra länder. Alternativt är det lönsamt att fokusera på en bransch (företagskommunikation eller turism) där kunderna är beroende av en bra översättning för att vara lönsamma och konkurrera på den marknaden.
Har du ingen bakgrund inom något annat område kan du titta på dina fritidsintressen. Vi kan ofta mycket om ämnen som vi är intresserade av. Kanske du tycker om att fiska, sticka eller måla? Det kan åtminstone bli ett mindre område som du kan specialisera dig inom, där det större området är friluftsliv, konst med mera. Jag skulle till exempel kunna välja yoga som specialisering eftersom jag utövat och läst om yoga i mer än 20 år. Dessutom har jag utbildat mig till yogalärare.
Detta är något som översättare ofta glömmer bort. De väljer ett område utan att fundera över vem de kommer att arbeta med. Några specialiseringsområden som programvara och läkemedel hanteras ofta av större byråer. Kunderna behöver översättningar inom tiotals språk och vill ha en byrå som tar hand om hela processen, och alla språk. Då är det avgörande att du tycker om att jobba med byråer. Om du hellre vill jobba med direktkunder är det bättre att välja ett område där du enkelt kan hitta kunder lokalt, eller ett specialområde där det är enkelt att hitta direktkunder, till exempel lokal turism, eller lokala industrier.
Du behöver också titta på hur mycket marknadsföring du behöver göra för att hitta kunder inom området. Om du vill jobba med direktkunder inom ett specialområde behöver du oftast marknadsföra dig mycket mer för att bli känd som expert inom området. Då är det viktigt att du inte har något emot att ägna en stor del av din tid åt marknadsföring.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Vi frågar Gabriella Scalamonti om hur det är att jobba som transkriberare.
14 dec, 2021SFÖ:s systerorganisation blev hela 90 år i dagarna, och självklart var vi där för att fira jubi...
4 okt, 2022Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Nätverket för utlandsmedlemmar träffades för att fira Hieronymus.
4 nov, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022En kurs som ger dig kunskaper för att kunna arbeta som översättare.
22 mar, 2022Att översätta ombord på en båt är ett äventyr, men en enorm frihet!
6 sep, 2022Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022