Specialisering

Hur specialiserar man sig?

27 jan, 2021

Nu när du förstår vikten av att specialisera sig, och fördelarna med det, undrar du kanske hur du bäst ska gå till väga.

/ Illustration: iStock

En del översättare har turen att ha jobbat eller studerat andra ämnen innan de blev översättare. För dem är det enkelt att välja ett område att specialisera sig på. Men hur väljer man ett område att specialisera sig på om man inte redan har ett specialområde som bakgrund? Här är några förslag.

1. Basera det på din tidigare erfarenhet

Om du hör till de lyckligt lottade som halkat in på översättarbanan efter att ha haft en tidigare karriär inom ett annat område, kan du börja med att titta på en specialisering inom detta område. Jag hade till exempel läst ekonomi och marknadsföring och även jobbat med marknadsföring innan jag blev översättare, så det blev naturligt att fokusera på dessa områden. Har du kanske sommarjobbat med kundservice eller e-handel och trivdes med det? Då kan dessa områden kan vara något att specialisera sig inom. De som väljer att bli översättare efter att ha tröttnat på att vara fast anställda som sjukvårdare eller jurister har redan ett specialområde att fokusera på.

2. Välj ett område som du tycker om att läsa och lära dig mer om

Du kommer att behöva läsa mycket om ditt specialområde och då hjälper det att du tycker att det är intressant. Om du inte tycker att ämnet är intressant är det svårt att bli specialist på det. Prova att delta i några webbseminarier eller korta kurser inom ett område och se om du tycker om det.

3. Eliminera områden du inte tycker om

Börja med att sålla bort områden som du inte tycker om, som du inte är intresserad av att lära dig mer om, eller som du inte känner att du har kompetens att översätta inom. Juridiska texter är ett sådant exempel för mig. Jag har ingen erfarenhet av juridik och tycker att juridiska texter är svåra att läsa och dessutom tråkiga. Däremot känner jag många andra översättare som tycker att juridik är roligt.

4. Beakta hur nära ett område ligger dina nuvarande kunskapsområden

Du kanske tycker att juridik är intressant, men det gör också många jurister. Även om du kanske är fascinerad av neurovetenskap, har du inte den expertis som krävs för att översätta forskningsartiklar inom detta område. Det är svårt att konkurrera med experter om du själv inte har någon bakgrund inom området. Undersök din egen bakgrund och se vilka relaterade kunskaper och certifieringar du har som utgångspunkt.

5. Börja med de stora områdena där det finns ett stort behov av översättningar

Som ny översättare kan du börja med att titta på de större områden du kan börja arbeta med. Dessa områden är audiovisuella översättningar, ekonomi/finans, juridik, medicin, marknadsföring, litteratur och teknik. Inom dessa områden kan du sedan fördjupa dig vidare. Inom juridik kanske du till exempel vill fokusera på patent, inom medicin kanske du tycker att onkologi eller oftalmologi är intressant, eller inom marknadsföring kanske du tycker att digital marknadsföring är mest spännande.

6. Undersök lönsamheten

Det område du väljer att specialisera dig inom måste förstås också vara ett lönsamt område med ett tillräckligt stort behov av översättningar. Det ena utesluter inte det andra, du kan ha ett intresseområde där efterfrågan inte är så stor, så länge du också specialiserar dig inom ett närliggande område där det finns ett stort behov av översättare. Det är klokt att först fokusera på en bransch (juridik, IT eller läkemedel) där kunderna behöver översätta texter för att kunna göra affärer med andra länder. Alternativt är det lönsamt att fokusera på en bransch (företagskommunikation eller turism) där kunderna är beroende av en bra översättning för att vara lönsamma och konkurrera på den marknaden.

7. Beakta dina fritidsintressen

Har du ingen bakgrund inom något annat område kan du titta på dina fritidsintressen. Vi kan ofta mycket om ämnen som vi är intresserade av. Kanske du tycker om att fiska, sticka eller måla? Det kan åtminstone bli ett mindre område som du kan specialisera dig inom, där det större området är friluftsliv, konst med mera. Jag skulle till exempel kunna välja yoga som specialisering eftersom jag utövat och läst om yoga i mer än 20 år. Dessutom har jag utbildat mig till yogalärare.

8. Undersök kundernas egenskaper inom specialområdet

Detta är något som översättare ofta glömmer bort. De väljer ett område utan att fundera över vem de kommer att arbeta med. Några specialiseringsområden som programvara och läkemedel hanteras ofta av större byråer. Kunderna behöver översättningar inom tiotals språk och vill ha en byrå som tar hand om hela processen, och alla språk. Då är det avgörande att du tycker om att jobba med byråer. Om du hellre vill jobba med direktkunder är det bättre att välja ett område där du enkelt kan hitta kunder lokalt, eller ett specialområde där det är enkelt att hitta direktkunder, till exempel lokal turism, eller lokala industrier.

Du behöver också titta på hur mycket marknadsföring du behöver göra för att hitta kunder inom området. Om du vill jobba med direktkunder inom ett specialområde behöver du oftast marknadsföra dig mycket mer för att bli känd som expert inom området. Då är det viktigt att du inte har något emot att ägna en stor del av din tid åt marknadsföring.

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +